Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ
Trang đầu | TL-Lib | Lý lịch | Thành viên | Mật thư | Đăng ký          

Go Back   Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ > 2 - Cung văn hóa Xa Mẹ > Dịch thuật
Bí danh
Mật khẩu
Hỏi đáp Thành Viên Lịch Ðánh Dấu Ðã Ðọc


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 21-06-2011, 05:33 PM   #21
Moneytalks
gone west-fucking-point
 
Moneytalks's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 6,770
Default

Chắc là vì có nhiều delivery date khác nhau, July oil trade active nhất kiểu kiểu thế.
__________________
If you like my posts and haven't installed Dropbox, you can use this link for your awesome Cloud storage setup.
Moneytalks vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-07-2011, 01:34 AM   #22
Chính Điềm
Trung úy
 
Gia nhập: Sep 2006
Bài : 251
Default

Cái từ dưới trong kinh tế nhưng em chưa biết dịch sao cho thoát. Nhờ các bác giúp đỡ:

income-induced

Chẳng hạn income-induced consumption, đại loại là sự tiêu dùng tuỳ thuộc theo thu nhập, thu nhập cao xài hàng hiệu, thu nhập thấp xài đồ chợ trời.
Chính Điềm vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-04-2012, 01:24 PM   #23
Flinstone
Trung úy
 
Gia nhập: Jul 2005
Bài : 273
Default

Các bác bên tài chính cho em hỏi thuật ngữ (non)control-related targeted repurchases với potential raiders tiếng Việt từ chuyên ngành hay dùng là gì không ạ? Em hiểu nhưng không biết dịch sao cho nó xuôi
Flinstone vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 23-04-2012, 10:26 AM   #24
QuanAC
Trung sĩ
 
Gia nhập: Aug 2006
Bài : 89
Default

Các bạn cho mình hỏi thuật ngữ màu đỏ trong câu sau đây dịch làm sao ?

In 1940, total US expenditures forABSC were estimated to have been approximately $345 million (or $3.75 billion in constant, inflation-adjusted 2000 dollars).

Cảm ơn nhiều.
QuanAC vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 23-04-2012, 10:54 AM   #25
lechoice
Đại úy
 
Gia nhập: Oct 2009
Bài : 741
Default

Có thể là : hoặc 3.75 tỉ đô-la tính theo giá cố định, đã điều chỉnh lạm phát, theo giá đô-la năm 2000
lechoice vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 23-04-2012, 04:46 PM   #26
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

Cái đoạn đỏ đỏ kia chỉ cần dịch là "tương đương với 3,75 tỷ USD vào năm 2000 (nếu tính theo giá trị đồng đô la không đổi và đã điều chỉnh theo lạm phát)
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 23-04-2012, 05:07 PM   #27
lechoice
Đại úy
 
Gia nhập: Oct 2009
Bài : 741
Default

ah, em đọc lướt chữ đỏ nên quên mất đoạn trước, từ "tương đương" chính xác hơn. Bác miennguoc dịch đoạn này nuột quá.
lechoice vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 23-04-2012, 09:29 PM   #28
QuanAC
Trung sĩ
 
Gia nhập: Aug 2006
Bài : 89
Default

Thanks các bạn rất nhiều.
QuanAC vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 01-06-2012, 11:37 PM   #29
QuanAC
Trung sĩ
 
Gia nhập: Aug 2006
Bài : 89
Default

Các bạn giúp mình thêm 1 phrase nữa với nhé. Cảm ơn rất nhiều.

a company’s freedom from centralized purchasing
QuanAC vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-06-2012, 11:35 AM   #30
Moneytalks
gone west-fucking-point
 
Moneytalks's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 6,770
Default

Cái này chắc không phải tiếng Anh tài chén, nhưng em không biết.

Tổng cục Thuế của mình thì tiếng Anh là gì ạ?

Thanks,
__________________
If you like my posts and haven't installed Dropbox, you can use this link for your awesome Cloud storage setup.
Moneytalks vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-06-2012, 11:52 AM   #31
JorgeCampos
Vô địch Tathy YFF All Stars 2014
 
Gia nhập: Oct 2010
Bài : 1,553
Default

Trích dẫn:
Moneytalks viết:
Cái này chắc không phải tiếng Anh tài chén, nhưng em không biết.

Tổng cục Thuế của mình thì tiếng Anh là gì ạ?

Thanks,


Hình như là "General Department of Taxation" bác Tiền ạ .
JorgeCampos vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-07-2012, 11:33 AM   #32
Moneytalks
gone west-fucking-point
 
Moneytalks's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 6,770
Default

Cám ơn bác Jorge nhé.

Các bác cho em hỏi "mời thầu xây dựng" là gì ạ?
__________________
If you like my posts and haven't installed Dropbox, you can use this link for your awesome Cloud storage setup.
Moneytalks vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-07-2012, 01:56 PM   #33
Chun
Đại úy
 
Gia nhập: Mar 2005
Bài : 649
Default

Procurement/Bidding for civil works (package), em đoán thế?
Chun vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-07-2012, 02:02 PM   #34
Texrex
Đại tướng
 
Gia nhập: Mar 2010
Bài : 2,818
Default

Theo định nghĩa của Luật đấu thầu (song ngữ Anh - Việt) của Vụ Quản lý đấu thầu thì "Gói thầu xây lắp" là "Procurement of civil works".
__________________
Ta đã trở lại và ăn hại hơn bao giờ hết!
Texrex vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-07-2012, 02:09 PM   #35
JorgeCampos
Vô địch Tathy YFF All Stars 2014
 
Gia nhập: Oct 2010
Bài : 1,553
Default

Nếu là "mời thầu" thì em nghĩ là: invitation to tender for construction works.
JorgeCampos vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-07-2012, 02:19 PM   #36
Moneytalks
gone west-fucking-point
 
Moneytalks's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 6,770
Default

Thank các bác.

Civil works thì chung chung quá nhỉ, đây là kiểu một dự án bất động sản mời thầu ý ạ.

Em nói cho nó hiểu rồi, nhưng vẫn muốn biết là gì
__________________
If you like my posts and haven't installed Dropbox, you can use this link for your awesome Cloud storage setup.
Moneytalks vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-07-2012, 10:25 PM   #37
qhn04
Trung úy
 
Gia nhập: May 2007
Bài : 229
Default

Trích dẫn:
Moneytalks viết:
Cái này chắc không phải tiếng Anh tài chén, nhưng em không biết.

Tổng cục Thuế của mình thì tiếng Anh là gì ạ?

Thanks,


Các nước nói tiếng Anh thì đa phần dùng Inland Revenue.
Thích thì bác Tiền thêm chữ department cũng được.
qhn04 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 10-07-2012, 09:41 AM   #38
khicon
Trung sĩ
 
Gia nhập: Jul 2006
Bài : 73
Default

Trích dẫn:
qhn04 viết:
Các nước nói tiếng Anh thì đa phần dùng Inland Revenue.
Thích thì bác Tiền thêm chữ department cũng được.
em thấy mấy bạn mẽo gọi là IRS (Internal Revenue Services). IRS cũng là một bộ phận thuộc Bộ Tài chính. Có gì bác gúc thêm.
khicon vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-07-2012, 09:02 PM   #39
Stylist
Thượng sĩ
 
Gia nhập: Oct 2010
Bài : 109
Default

Các bác cho em hỏi đây là tiếng gì nhé, em đọc chả hiểu gì cả.

http://cafef.vn/2012071805358353CA3...-ky-ky-cuoi.chn

Sao anh dịch bài không đưa luôn đường link gốc để người đọc tự đọc cho tiện nhỉ, đỡ phải đọc một bài tiếng Việt ngô chả ra ngô khoai cả ra khoai.
Stylist vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-07-2012, 09:34 PM   #40
thanhcong
biass
 
Gia nhập: Oct 2005
Bài : 10,159
Default

Trích dẫn:
Stylist viết:
Các bác cho em hỏi đây là tiếng gì nhé, em đọc chả hiểu gì cả.

http://cafef.vn/2012071805358353CA3...-ky-ky-cuoi.chn

Sao anh dịch bài không đưa luôn đường link gốc để người đọc tự đọc cho tiện nhỉ, đỡ phải đọc một bài tiếng Việt ngô chả ra ngô khoai cả ra khoai.


Mình dùng phương pháp Google một số cụm từ quan trọng:

call-option 21/9/2007 FED Qatar UAE LSE

Thì ra bài này

http://www.opednews.com/articles/Th...080720-645.html

Đăng vào ngày 20/7/2008 (cách đây 4 năm rồi). Đọc qua qua thì thấy dịch sai bét nhè, thậm chí sai cả hàm ý.

thay đổi nội dung bởi: thanhcong, 18-07-2012 lúc 09:46 PM.
thanhcong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không có quyền gửi bài
Bạn không có quyền gửi trả lời
Bạn không có quyền gửi kèm file
Bạn không có quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt


Múi giờ GMT. Hiện tại là 04:00 AM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.