Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ
Trang đầu | TL-Lib | Lý lịch | Thành viên | Mật thư | Đăng ký          

Go Back   Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ > 2 - Cung văn hóa Xa Mẹ > Văn chương, thi phú
Bí danh
Mật khẩu
Hỏi đáp Thành Viên Lịch Ðánh Dấu Ðã Ðọc


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 30-12-2009, 11:39 AM   #1
Lê Anh
Liệt sĩ
 
Gia nhập: Nov 2009
Bài : 291
Default Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương

Văn thơ, nhạc phẩm của mình nhiều khi cũng buồn cười. Đồng ý là có hệ thống ước lệ, nhưng cũng vừa phải thôi chứ.

Bài "Thương về cố đô " này cứ lần nào nghe đến câu này em lại phì cười. Nhưng lạ cái là chẳng thấy ông nào lên tiếng. Rồi qua 1, 2 thế hệ nữa thể nào cũng thành chân lý.

Hay là Huế cũng có địa danh Thọ Xương, cũng có "canh gà"?
Lê Anh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 11:44 AM   #2
Xanh Dương
Niệm khúc cuối
 
Xanh Dương's Avatar
 
Gia nhập: Apr 2009
Bài : 1,854
Default

4 câu này chỉ đơn thuần là 4 câu ca dao, đưa vào bài hát. Chẳng biết anh ngạc nhiên gì?
__________________
Nhân loại mai sau bao đời vẫn thơm mùi ngực em chín tới...
Xanh Dương vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 11:56 AM   #3
Lê Anh
Liệt sĩ
 
Gia nhập: Nov 2009
Bài : 291
Default

Chú đúng là trẻ trâu SG, chú nghiền ngẫm mấy câu này đi đã:

Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Trấn Vũ, canh gà Thọ Xương
Mịt mù khói tỏa ngàn sương
Nhịp chày Yên Thái, mặt gương Tây Hồ


Chú ý đến hệ thống địa danh nhé, cả "canh gà" nữa. Sau đó chú bứng nguyên quả tháp Thiên Mụ vào chỗ Trấn Vũ rồi đọc lại một lần nữa xem.
Lê Anh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 12:00 PM   #4
Xanh Dương
Niệm khúc cuối
 
Xanh Dương's Avatar
 
Gia nhập: Apr 2009
Bài : 1,854
Default

Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương ai cũng biết là sai, vì Thiên Mụ ở Huế, Thọ Xương ở Hà Nội thì không thể nghe cùng lúc được.

Thật ra bốn câu nguyên gốc là nằm trong bài "Hà Nội tức cảnh" của Dương Khuê. Sau vào năm 1918, Phạm Quỳnh nhân dịp vào Huế chơi, chả biết có phải nịnh đầm gái Huế không, mà đem câu kia sửa từ Trấn Vũ thành Thiên Mụ. Kể từ đó ở Huế mặc nhiên xem câu này là đúng.

Một câu mà được xem là đúng cách đây gần một thế kỉ, thì đâu cần gì phải đổi. Nói chung văn chương nhìn thoáng một xíu, đâu có gì sai lắm
__________________
Nhân loại mai sau bao đời vẫn thơm mùi ngực em chín tới...
Xanh Dương vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 12:23 PM   #5
Lê Anh
Liệt sĩ
 
Gia nhập: Nov 2009
Bài : 291
Default

Thoáng một xíu có 7, 8 trăm cây thôi. Đừng bảo là tờ mờ sáng mò ra Thiên Mụ ngồi hóng tiếng gà từ mãi... tân đô. Đến chết.

Các cụ đạo văn và dung túng cho việc đạo văn. Chả bảo sao con cháu bây giờ đạo văn, đạo nhạc ầm ầm
Lê Anh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 04:02 PM   #6
Rong
Đại úy
 
Gia nhập: Jan 2006
Bài : 498
Default

Táo dạo này lãng đãng chiều đông HN thế? Mình chỉ nghe canh gà là thấy đói thôi. Chả băn khoăn đạo điếc gì.
Rong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 10:26 PM   #7
AOK
Đại tướng
 
Gia nhập: Nov 2007
Bài : 1,886
Default

Canh gà có phải món canh có thịt gà đâu mà đói với no

Còn việc lồng 2 câu "Gió đưa cành trúc la đà, Tiếng chuông Thiên Mụ canh gà Thọ Xương" vào bài hát cũng không phải là đạo điếc gì mà là "mượn" để nói lên tâm sự của người ở Tân đô nhớ về Cố đô. Hị hị, mình là mình hiểu như thế, nếu có thêm hoàn cảnh sáng tác chắc hiểu chuẩn hơn.
__________________
MAY BO DAM
AOK vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 11:00 PM   #8
kyniem
Thượng sĩ
 
Gia nhập: Feb 2006
Bài : 168
Default

Từ bé tới giờ chỉ nghe nói "Tiếng chuông Thiên mụ, canh gà Thọ Xương". Ông nào mới sửa lại thành Trấn Vũ không biết, tớ nhớ ngày xưa có chuyện vui phiên dịch. Bài thơ này được dịch sang tiếng Nga, sau đó lại dịch lại tiếng Việt, nội dung mới thế này:
Mụ trời rúc một hồi chuông
Canh gà húp vội hóc xương mấy lần.
kyniem vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 11:02 PM   #9
Xanh Dương
Niệm khúc cuối
 
Xanh Dương's Avatar
 
Gia nhập: Apr 2009
Bài : 1,854
Default

Đã bảo ban đầu là "Tiếng chuông Trấn Vũ", sau Phạm Quỳnh nghịch ngợm sửa thành "Thiên Mụ" mà.

Ý em vẫn bảo lưu, ca dao dân ca không cần quá khắt khe làm gì. Chủ yếu con người ta thấy hay là được
__________________
Nhân loại mai sau bao đời vẫn thơm mùi ngực em chín tới...
Xanh Dương vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 11:04 PM   #10
Lê Anh
Liệt sĩ
 
Gia nhập: Nov 2009
Bài : 291
Default

Bạn kyniem quê ở Huế à? Hỏi nghiêm túc để còn nói chuyện tiếp, không hề ném đá.
Lê Anh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 11:22 PM   #11
Led
Mất dạy đủ dùng
 
Gia nhập: Mar 2007
Bài : 1,760
Default

Bác kỷ niệm giở mấy quyển sách tập đọc hồi tiểu học ra hình như có bài này, hoặc hỏi mấy thầy địa lý thì biết ngay bản gốc của nó là Trấn Vũ mí cả Thọ Xương, còn cái Thiên Mụ phòi ra đấy chắc bác Dương nói đúng, ông nào hứng lên hoặc yêu Huế quá, yêu cả đôi miền rồi sửa lại, chứ về địa lý trong câu ca dao ấy Trấn Vũ nó đi đôi với Thọ Xương, cái này na ná kiểu cái từ 4` vốn chỉ đi đôi với Saint nhưng sau Lãng lên làm hải đăng cũng dính chưởng thành Lãng 4`, kiểu thế.

Cái lỗi ấy người ta phát hiện ra từ lâu, bọn chã tathy bây giờ đến cái lỗi chính tả vớ vẩn nó còn bới ra cho được thì cái lỗi địa lý đấy dân nghệ thuật nó phải lên phường kiện lâu rồi chứ. Để đến tận cuối năm 2009 cho bác Lê Anh phát hiện ra chắc bọn ca sĩ trước đây những ai hát bài đấy cũng đã méo mẹ hết cả mồm rồi .
Led vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 11:26 PM   #12
AOK
Đại tướng
 
Gia nhập: Nov 2007
Bài : 1,886
Default

Có bài này vui vui cho các bác tham khảo đây

".... Chẳng hạn người ta có thể nghĩ rằng "la đa"ø là một đàn la và lạc đà rồi suy luận rằng cành trúc là cây roi tre của kẻ chăn đàn la và lạc đà này. Rồi Thiên Mụ thì được hiểu là Vợ của ông Trời, chuông đồng của chùa giống như chuông điện chỉ cần bấm là kêu leng keng, còn canh gà Thọ Xương có lẽ là canh xương gà trong các tiệm ăn Tầu! Tác giả bài phiếm luận đã dựa trên những sự lầm lẫn đó để làm bài thơ trào phúng sau đây:
Roi tre vun vút vung ra:
Lũ lạc đà với lũ la chạy cuồng...
Vợ Trời giáng một hồi chuông
Gọi về ăn bát canh xương gà Tầu! ... "
__________________
MAY BO DAM
AOK vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 11:31 PM   #13
kyniem
Thượng sĩ
 
Gia nhập: Feb 2006
Bài : 168
Default

À tớ nhớ ra cả đoạn nó thế này cơ:
Trời nổi cơn bão lớn
Lao xuống tà vẹt đường
Vợ trời đánh một tiếng chuông
Canh gà húp vội, hóc xương mấy lần
kyniem vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-12-2009, 11:43 PM   #14
Lê Anh
Liệt sĩ
 
Gia nhập: Nov 2009
Bài : 291
Default

Dân nghệ thuật mà chú C nói thì anh gọi nó phường thợ hát, biết cái léo gì mà kiện với cáo. Ở đây cũng chả phải phát hiện đúng sai gì, chuyện nói cho vui lúc trà dư tửu hậu thôi.

Nhưng mà có bạn dịch cho tây canh gà là chicken soup thì anh cũng đến phục thật. Lúc đấy thọ xương sẽ được hiểu là xương già. Vừa hay, ghép lại cả cụm sẽ cho ra quả "lẩu gà già", trùng khớp với hiện tượng các quán gà bây giờ mọc lên nhan nhản ngoài phố.

Vào đến miền Nam thì nhân dân ta còn sáng tạo linh hoạt như thế này cơ:

Gió đưa tàu chuối la đà
Tiếng chuông Xá Lợi, canh gà Thủ Thiêm

Canh gà Thọ Xương thì mình còn biết chắc nó là cái gì, chứ canh gà Thủ Thiêm thì có lẽ là chicken soup thật
Lê Anh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 31-12-2009, 12:11 AM   #15
Xanh Dương
Niệm khúc cuối
 
Xanh Dương's Avatar
 
Gia nhập: Apr 2009
Bài : 1,854
Default

Còn có câu này nữa kìa

Gió đưa cành trúc là đà,
Tiếng chuông Hải Đức, canh gà bên sông

(Non Nước Khánh Hòa - Nguyễn Đình Tư)

Mà câu cuối đúng ra phải là Dịp chày Yên Thái chứ không phải Nhịp chày Yên Thái nhé
__________________
Nhân loại mai sau bao đời vẫn thơm mùi ngực em chín tới...
Xanh Dương vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 31-12-2009, 02:28 AM   #16
Lê Anh
Liệt sĩ
 
Gia nhập: Nov 2009
Bài : 291
Default

Đã nằm xuống rồi nhưng mà vẫn ngứa ngáy. Ngồi dậy gúc thì hóa ra chính chú Phạm Quỳnh đẻ ra cái "Mười ngày ở Huế" đăng trên báo Nam Phong.
Thế này thì rõ mặt quân đạo văn trơ tráo, chứ chả phải flexible văn hóa gì. Chú này kiểu đi phượt về lấy tư liệu để viết review, xong mới đạo bừa mấy câu thơ của người ta để làm đề từ.
Đọc đoạn này mà xem
http://vnthuquan.net/truyen/truyent...3 a3q3m3237ntn

Gúc thêm một tí nữa, thì hóa ra Huế cũng có địa danh từng được gọi Thọ Xương (nguyên là Thọ Cương). Nhưng đem "canh gà Thọ Xương" mà nhét vào Huế thì quá khiên cưỡng.

Đền Trấn Vũ, đồn Thọ Xương, làng giấy Yên Thái, là một hệ thống địa danh khá gần nhau, đều rất gần Hồ Tây. Đứng ở cái khoảng giữa giữa mấy địa danh đấy, trên một cao điểm chẳng hạn, thì việc cùng một lúc vừa nhìn thấy sương sớm hồ Tây lảng bảng, vừa nghe tiếng gà gáy báo canh, tiếng chày giã giấy, tiếng chuông Trấn Vũ là một điều hoàn toàn logic.

Canh gà tra từ điển tiếng Việt của ông Phê thì chả ra cái gì. Chỉ có thể hiểu là tiếng gà gáy sáng lúc đó vô hình lại làm thay cái việc đánh trống cầm canh/ night watch của lính đồn, nên gọi canh gà cũng là một cách chơi chữ.

Thơ phú nói chung chủ yếu cái hay nó nằm ở cảm xúc thật. Vần điệu chỉ là chuyện chót lưỡi đầu môi. Bê thơ của người ta về xong thay tên địa danh vào quả thực là rất... trơ.

Ngày xưa đọc mấy câu của Bích Khê như thế này

Ô hay buồn vương cây ngô đồng
Vàng thu, vàng thu rơi mênh mông


Thì dù biết thừa là sáo (vì hình ảnh lá ngô đồng rụng trong văn học Trung Quốc và những nền văn học chịu ảnh hưởng đồng nghĩa với mùa thu vừa đến) vì Bích Khê có mà biết đến rừng ngô đồng mênh mông cái quái. May ra biết đến một hai cây trong đại nội thành Huế. Thế nhưng đọc một lần, hai lần... vẫn cứ thấy dịu dàng, mênh mang vừa đủ.
Lê Anh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 31-12-2009, 07:14 AM   #17
Xanh Dương
Niệm khúc cuối
 
Xanh Dương's Avatar
 
Gia nhập: Apr 2009
Bài : 1,854
Default

Xem bài này em thấy hay hơn: http://www.facebook.com/note.php?note_id=89314658989

Còn "ngô đồng" thì nó thành hình ảnh ước lệ rồi

Ngô đồng nhất diệp lạc
Thiên hạ cộng tri thu


Đa phần bà con lao động thì làm gì quan tâm nhiều thế, cứ thấy hay là truyền đi thôi, nên câu của Phạm Quỳnh mới đi vào tâm mọi người xứ Huế như thế.
__________________
Nhân loại mai sau bao đời vẫn thơm mùi ngực em chín tới...
Xanh Dương vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 31-12-2009, 11:09 AM   #18
Led
Mất dạy đủ dùng
 
Gia nhập: Mar 2007
Bài : 1,760
Default

Trích dẫn:
Xanh Dương viết:
Mà câu cuối đúng ra phải là Dịp chày Yên Thái chứ không phải Nhịp chày Yên Thái nhé.

Sao lại là dịp được bác? Bác cắt nghĩa từ "dịp" trong câu trên phát em xem dịp này là dịp nào, em thì chỉ biết mỗi dịp trong dịp tết dịp noel thôi. "Nhịp" nó nuột hơn chứ, chuông vang gà gáy chày khua, bộ ba đấy mà vào thơ thì hơi bị ổn.

Nếu mà có một phiên bản nào thế thì em nghĩ do lỗi phát âm, ca dao dân ca các cụ ngày xưa truyền miệng vùng này qua vùng kia, không có bút giấy ổ cứng thẻ nhớ hay USB mà lưu trữ đâm ra giờ nhầm lẫn nó thành ra thế.
Led vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 31-12-2009, 05:39 PM   #19
cachiusa
Đại tướng
 
cachiusa's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 2,056
Default

"Dịp" - "Nhịp" chỉ là cách phát âm khác nhau, cũng giống như "Giời" - "Trời", "Giăng" - "Trăng"...

Có lẽ người Việt mình thích vận dụng ca dao tục ngữ, thơ phú... vào cả văn nói lẫn văn viết. Chắc cũng không ai nghĩ là mình "đạo văn" đâu, đôi khi chỉ là thấy câu dẫn đi mượn ấy nó diễn đúng lòng mình, và để phù hợp với ngữ cảnh thì đôi khi phải mô li phê đi chút. Và có khi, dị bản cũng nổi tiếng ngang ngửa với chính bản.
Em chợt nghĩ đến cái câu "Của tin gọi một chút này làm ghi". Không biết có bác nào như em không, khi đọc câu này, em lại nhớ đến... "Thi nhân Việt Nam" trước khi nhớ đến "Truyện Kiều". Hình như trong lời cuối sách, tác giả "Thi nhân Việt Nam" có dẫn câu này, và nói thêm "đọc đi đọc lại, riêng lấy làm đắc ý lắm". Chẳng hiểu sao cái lời dẫn ấy để lại cho em ấn tượng rất mạnh, và cái câu thơ đi mượn ấy đặt ở cái chỗ mới ấy thì còn "đắt" hơn cả trong nguyên bản.
Em cũng nhớ đến Bác Hồ, với rất nhiều lần mượn và ứng tác ca dao, nhưng không thể nhớ nổi cụ thể là câu nào đi mượn, câu nào "chế". Mấy câu "Quan san muôn dặm một nhà/ Bốn phương vô sản đều là anh em" với cả "Việt-Lào hai nước chúng ta/ Tình sâu hơn nước Hồng Hà, Cửu Long" thì chỉ có âm hưởng ca dao thôi, chứ không phải "xào" lại.
Lan man thế, chỉ là em cố dùng cái kiến thức nông cạn của mình thử lý giải xem tại sao người ta lại thích xào xáo văn thơ biến thành của mình như thế, các bác đừng ném đá em.
Đọc lại, thấy ví dụ đưa ra không thật thuyết phục, khi nào em nghĩ ra ví dụ hay hơn thì em post sau
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
cachiusa vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-01-2010, 07:03 PM   #20
Thổ Quan
mới mất Sịp
 
Thổ Quan's Avatar
 
Gia nhập: Mar 2005
Nơi Cư Ngụ: HTX Mỏ Khoét
Bài : 5,656
Default

Thằng Táo dốt nhể? Chuẩn của nó phải là:

Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thanh Chương

Anh ăn canh gà Thanh Chương mấy lần, luận mãi chưa ra hết công thức. Nhưng thực tình mà nói thì hơi kém so với canh già lá giang.
__________________
福K âm buồn!
Thổ Quan vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không có quyền gửi bài
Bạn không có quyền gửi trả lời
Bạn không có quyền gửi kèm file
Bạn không có quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt


Múi giờ GMT. Hiện tại là 05:03 AM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.