Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ
Trang đầu | TL-Lib | Lý lịch | Thành viên | Mật thư | Đăng ký          

Go Back   Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ > 2 - Cung văn hóa Xa Mẹ > Dịch thuật
Bí danh
Mật khẩu
Hỏi đáp Thành Viên Lịch Ðánh Dấu Ðã Ðọc


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 20-03-2009, 07:05 PM   #161
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

"incentive" có thể dịch là "khuyến khích/thúc đẩy", câu kia có thể dịch là "khuyến khích/thúc đẩy thi công/xây dựng các công trình"

Cái đoạn dịch V-A của bạn rùa hơi lủng củng về ngôn ngữ tiếng Việt, mới đọc qua em cứ tưởng là dịch A-V

Trích dẫn:

- Ngoài các điều khoản trên được thay đổi thì các điều khoản khác trong Hợp đồng và revising agreement được giữ nguyên.
- Khoản chi phí phát sinh $2,000 sẽ được thanh toán thêm vào đợt thanh toán thứ 2 của Hợp đồng.
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu

thay đổi nội dung bởi: miennguoc, 20-03-2009 lúc 07:09 PM.
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-03-2009, 07:28 PM   #162
yuki
Chuột chù
 
Gia nhập: Jun 2007
Bài : 2,487
Default

Hi bạn miennguoc, mình lăn tăn cái từ này bởi vì mình phải dịch văn bản nên cần từ ngữ phải mang tính văn bản. Bạn xem giúp mình xem trong ngữ cảnh thế này thì dịch sao nhé:

The choice of contract procurement route for the project should consider the following:
- Market conditions of construction market in country.
- Particular conditions of the project site and associated risk.
- Target completion date and required construction speed.
- Degree of complexity of the works.
- The extent to which client wishes to be involved in the construction process.
- Competition in the market place for the best price.
- Availability of competent consultants.
- Incentive to construct the works
- Flexibility to enable Employer changes.
__________________
I fall, I rise, I make mistakes, I live, I learn, I've been hurt, but I'm alive.
I'm human, I'm not perfect, but I'm happy... for who I am.
yuki vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-03-2009, 07:40 PM   #163
kiddo
Đại úy
 
Gia nhập: Mar 2005
Bài : 616
Default

Theo tớ thì dịch là "Động lực".
__________________
So don't you ever for a second get to thinking you're irreplaceable
kiddo vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-03-2009, 07:45 PM   #164
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

Vậy thì dịch thế này đi "Động cơ thúc đẩy việc thi công/xây dựng công trình"

PS: post xong mới thấy cái "động lực" của bạn kiddo, hay là "Động lực thúc đẩy thi công/xây dựng..." nhỉ
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu

thay đổi nội dung bởi: miennguoc, 20-03-2009 lúc 07:50 PM.
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-03-2009, 07:53 PM   #165
yuki
Chuột chù
 
Gia nhập: Jun 2007
Bài : 2,487
Default

OK, vậy mình sẽ lấy từ này.

Thế còn cái dòng cuối cùng thì sao hả bạn? Câu đó dịch thế nào nhỉ?

"Flexibility to enable Employer changes"
__________________
I fall, I rise, I make mistakes, I live, I learn, I've been hurt, but I'm alive.
I'm human, I'm not perfect, but I'm happy... for who I am.
yuki vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-03-2009, 08:51 PM   #166
yuki
Chuột chù
 
Gia nhập: Jun 2007
Bài : 2,487
Default

Sorry em không edit được nữa nên post riêng thế này, nhưng các bác có biết từ này nghĩa là gì không ạ? Em không có 1 tí ti khái niệm về thuật ngữ này

"Client Gateway Approval Milestones"
__________________
I fall, I rise, I make mistakes, I live, I learn, I've been hurt, but I'm alive.
I'm human, I'm not perfect, but I'm happy... for who I am.
yuki vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-03-2009, 09:13 PM   #167
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

"Flexibility to enable Employer changes" = "Mức độ linh hoạt đối với những thay đổi của Chủ đầu tư" hoặc "Mức độ linh hoạt nhằm cho phép thực hiện những thay đổi của Chủ đầu tư"

"Client Gateway Approval Milestones" - bạn có thể cho context cụ thể được không?
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu

thay đổi nội dung bởi: miennguoc, 20-03-2009 lúc 09:16 PM.
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-03-2009, 09:24 PM   #168
yuki
Chuột chù
 
Gia nhập: Jun 2007
Bài : 2,487
Default

Cảm ơn bạn miennguoc lắm lắm, bạn giúp mình dưới này nữa nhé. Mình đang cần gấp gấp.

(Sorry bạn vì có chỗ mình phải giấu tên dự án, mong bạn thông cảm giúp):


In a project the size and scale of xxxxx it is vital that the team are monitored against pre-agreed milestones set within the master suite of detailed design / construction and procurement programmes.

Typically these will include the following areas:

Client Gateway Approval Milestones
• Funding draw-downs and lead ins

• Planning and Building Processes
• Design drawing production, submittals and approval periods
• Procurement of plant and materials
• Key advisor consultations
• Contractor and sub-contractor design periods
• Key milestone dates including design freeze points
• Resource levels
• Benchmarks/KPI’s
__________________
I fall, I rise, I make mistakes, I live, I learn, I've been hurt, but I'm alive.
I'm human, I'm not perfect, but I'm happy... for who I am.
yuki vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-03-2009, 09:53 PM   #169
Tranny
Chim bay cò bay
 
Gia nhập: Sep 2006
Nơi Cư Ngụ: *****
Bài : 702
Default

Draw-downs có nghĩa là rút tiền còn lead ins là mở. Vậy cái cụm từ thứ hai có thể hiểu là rút tiền và mở quỹ. Mình dịch hiểu thế còn không biết dùng từ nào cho nó đúng chuyên ngành.
__________________
Flying in dancing
Tranny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-03-2009, 10:29 PM   #170
yuki
Chuột chù
 
Gia nhập: Jun 2007
Bài : 2,487
Default

Hic hic. Chắc mình give up, vứt giả nó (con bạn mình) cái đống loằng ngoằng lộn xộn này mất. Mình thì dốt IT, lại còn lâu lắm rồi chẳng dịch dọt gì, vấp phải cái lũ này đúng là vỡ mẹt.
__________________
I fall, I rise, I make mistakes, I live, I learn, I've been hurt, but I'm alive.
I'm human, I'm not perfect, but I'm happy... for who I am.
yuki vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-03-2009, 10:27 AM   #171
yuki
Chuột chù
 
Gia nhập: Jun 2007
Bài : 2,487
Default

Các bác ơi, các bác cho em hỏi gaming hall thuật ngữ tiếng Việt là gì hả các bác?
__________________
I fall, I rise, I make mistakes, I live, I learn, I've been hurt, but I'm alive.
I'm human, I'm not perfect, but I'm happy... for who I am.
yuki vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 27-03-2009, 11:19 PM   #172
Lều lều
trời nóng lèm bèm ít thôi cu
 
Gia nhập: Apr 2007
Nơi Cư Ngụ: In front of you..
Bài : 2,076
Default

Hỏi các bác cái trường London School of Economics viết tắt là LSE thì phát âm thế nào ạ?. Em đọc là "eo ét (sờ) i" thì bị gái sửa là "eo ét (sờ) ci" với lý luận là S-E thì phải đọc luyến. Nếu đọc thế thì phân biệt với cái trường lởm LSC thế nào ạ? Em đúng hay gái đúng ạ?
Lều lều vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 27-03-2009, 11:38 PM   #173
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

gaming hall = phòng/sảnh đánh bạc
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 27-03-2009, 11:48 PM   #174
qhn04
Trung úy
 
Gia nhập: May 2007
Bài : 229
Default

Trích dẫn:
Lều lều viết:
Hỏi các bác cái trường London School of Economics viết tắt là LSE thì phát âm thế nào ạ?. Em đọc là "eo ét (sờ) i" thì bị gái sửa là "eo ét (sờ) ci" với lý luận là S-E thì phải đọc luyến. Nếu đọc thế thì phân biệt với cái trường lởm LSC thế nào ạ? Em đúng hay gái đúng ạ?


Gái luôn đúng bác ạ. :>
Thực ra đọc thế nào cũng được. Đọc chậm thì như kiểu cùa bác, nhanh thì như gái. Em thì đọc là "lờ se" mà các bạn ấy vẫn chịu thôi.
Chuyện nhầm thì khó lắm, reputation khác hẳn nhau bác ạ.
qhn04 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 02-04-2009, 03:42 PM   #175
miubina
Trung sĩ
 
Gia nhập: Sep 2006
Bài : 65
Default

Các bác dịch giúp em câu này với, em không hiểu cụm "associated matching dollars" nghĩa là gì. Cảm ơn các bác nhiều.
Traditional 401(k) plans and associated matching dollars are contributed on a pre-tax basis, meaning they become taxable to you when you withdrawal the funds
miubina vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 02-04-2009, 04:40 PM   #176
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

"associated matching dollars = số tiền (USD) đối ứng/tương ứng kèm theo"
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 05-04-2009, 10:15 PM   #177
thanhcong
biass
 
Gia nhập: Oct 2005
Bài : 10,159
Default

Có một số từ để ám chỉ vợ bé các bác phân biệt dùm cái:

1. concubine
2. mistress
3. kept woman
4. crocodile wife
5. leman
thanhcong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 05-04-2009, 11:24 PM   #178
Pikachu
Quái vật kiệt
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 7,546
Default

Bác Công chịu khó tìm đọc trên wikipedia ý. Người ra giải thích rõ cả nguồn gốc, ý nghĩa nữa. Đọc là thấy ngay sao nó khác.
__________________
Order bán buôn bán lẻ hàng Mỹ- Chuyển tiền từ Mỹ về VN

Email: hg.dinh@gmail.com
Link Facebook: Giang đặt hàng Mỹ
Tel US: +1 818 280 7591: sms/viber/whapsapp
Shop tại HN: 61 Trần Nhân Tông, liên hệ Phương 0989 242461

Vietcombank: 0011000639197 - VCB Hội Sở 198 Trần Quang Khải, Hà Nội. Chủ tk Đinh Hoàng Giang
Techcombank 14020724395019 - chủ TK Đinh Hoàng Giang- TCB số 6 Nguyễn Thị Minh Khai, TPHCM
Pikachu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-04-2009, 11:37 AM   #179
Cincequento
Đại úy
 
Gia nhập: Apr 2009
Bài : 869
Default

Các bác làm ơn cho em hỏi:
"Without boucing off" dịch ra nghĩa là sao ạ?
Cincequento vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-04-2009, 02:06 PM   #180
yuki
Chuột chù
 
Gia nhập: Jun 2007
Bài : 2,487
Default

Bác cho cái hoàn cảnh lên xem thế nào đi. Mọi người mà không biết đích xác cái idiom này thì cũng có thể đoán đại khái nó ra sao.
yuki vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không có quyền gửi bài
Bạn không có quyền gửi trả lời
Bạn không có quyền gửi kèm file
Bạn không có quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt


Múi giờ GMT. Hiện tại là 10:42 PM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.