Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ
Trang đầu | TL-Lib | Lý lịch | Thành viên | Mật thư | Đăng ký          

Go Back   Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ > 2 - Cung văn hóa Xa Mẹ > Dịch thuật
Bí danh
Mật khẩu
Hỏi đáp Thành Viên Lịch Ðánh Dấu Ðã Ðọc


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 09-01-2009, 11:59 AM   #121
KHOA
Binh nhì
 
Gia nhập: Aug 2005
Bài : 21
Default

Trích dẫn:
miennguoc viết:
"business match maker" = "nhà môi giới kinh doanh/thương mại"


Vâng cám ơn bác nhiều :B<<
__________________
Nhẹ nhàng mà nàng khóc
KHOA vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-02-2009, 04:41 PM   #122
passion_fruit
Khách
 
Bài : n/a
Default

Các bác ơi,

Cụm " Urban Best Practice Area" thì dịch sao nhỉ? Cái này thường có trong các kỳ World Expo đó. Em cần gấp. Giúp em với. Huhuhu.

Thanks các bác
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-02-2009, 04:56 PM   #123
emNgọc
em họ Mahathir
 
Gia nhập: Apr 2007
Bài : 538
Default

Theo em thì là "ngành/lĩnh vực hoạt động hiệu quả của khu vực/vùng"
__________________
She needs wide open spaces, room to make her big mistakes
emNgọc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-02-2009, 07:35 PM   #124
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

Trích dẫn:
"SHANGHAI -- Cities from across the globe are vying to bring a slice of their local life to the 2010 Shanghai Expo.
A 15-hectare zone, called the Urban Best Practices Area has been set aside at the Expo, where, for the first time in the event's history, a number of cities will show off cutting-edge architecture and design concepts"


Full version: http://www.chinadaily.com.cn/china/...ent_6073186.htm

Theo em thì cái UBPA (Urban Best Practices Area) có thể dịch là "Khu vực triển lãm những thực tiễn phát triển đô thị tốt nhất"
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu

thay đổi nội dung bởi: miennguoc, 17-02-2009 lúc 08:00 PM.
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-02-2009, 10:56 PM   #125
Pikachu
Quái vật kiệt
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 7,546
Default

À, em hỏi 1 chút. HQ gửi cho CI mới trong đó danh thiếp phải có mặt tiếng Việt. Assistant Account Manager thì tiếng Việt gọi là gì các bác ơi? Tại là các bạn làm danh thiếp hỏi em mà em cũng bảo tớ chả biết Đừng ai bảo em dịch là Trợ lý blah blah nhé
__________________
Order bán buôn bán lẻ hàng Mỹ- Chuyển tiền từ Mỹ về VN

Email: hg.dinh@gmail.com
Link Facebook: Giang đặt hàng Mỹ
Tel US: +1 818 280 7591: sms/viber/whapsapp
Shop tại HN: 61 Trần Nhân Tông, liên hệ Phương 0989 242461

Vietcombank: 0011000639197 - VCB Hội Sở 198 Trần Quang Khải, Hà Nội. Chủ tk Đinh Hoàng Giang
Techcombank 14020724395019 - chủ TK Đinh Hoàng Giang- TCB số 6 Nguyễn Thị Minh Khai, TPHCM
Pikachu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-02-2009, 03:06 AM   #126
Cáo
Sưu tầm chai to
 
Cáo's Avatar
 
Gia nhập: Dec 2005
Nơi Cư Ngụ: Dưới hố
Bài : 1,735
Default

Thế thì còn 2 từ là phụ tá và phó (giám đốc), Mướp chọn đi.
__________________
Điêu Thị Cáo Tồ
Cáo vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2009, 03:13 AM   #127
caubebutchi
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 870
Default

Cho em hỏi "trật đĩa đệm" trong tiếng Anh ngành Y là gì mới ạ?

Cám ơn các bác nhiều :*
__________________
CAUBEBUTCHI
caubebutchi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2009, 05:48 AM   #128
thayboibeo
Đại úy
 
Gia nhập: Jan 2005
Nơi Cư Ngụ: land of freedom (it's all propaganda)
Bài : 609
Default

Herniated Disk

Also called: Bulging disk, Compressed disk, Herniated intervertebral disk, Herniated nucleus pulposus, Prolapsed disk, Ruptured disk, Slipped disk

Source: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/herniateddisk.html

Em thấy nó dùng "Slipped disk" nhiều.

Trích dẫn:
CAUBEBUTCHI viết:
Cho em hỏi "trật đĩa đệm" trong tiếng Anh ngành Y là gì mới ạ?

Cám ơn các bác nhiều :*
thayboibeo vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2009, 08:43 AM   #129
Tranny
Chim bay cò bay
 
Gia nhập: Sep 2006
Nơi Cư Ngụ: *****
Bài : 702
Default

Assistant Account Manager thường phải là Account Manager Assistant chứ nhỉ? Viết ngược thế này chả hiểu là sao?
__________________
Flying in dancing
Tranny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2009, 03:39 PM   #130
tortoise
Đại tướng
 
tortoise's Avatar
 
Gia nhập: Mar 2007
Bài : 1,045
Send a message via Yahoo to tortoise
Default

Em nhờ các bác tí: Cụm từ "Bảo ôn cách nhiệt" được dịch sang tiếng Anh là gì các bác nhỉ? Em cần gấp quá, các bác chỉ cho em với?
__________________
Same shit, different smell
tortoise vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2009, 05:10 PM   #131
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

Bảo ôn cách nhiệt = thermal/heat insulation
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu

thay đổi nội dung bởi: miennguoc, 20-02-2009 lúc 05:29 PM.
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2009, 06:42 PM   #132
langa211
Đại úy
 
langa211's Avatar
 
Gia nhập: Jul 2006
Bài : 941
Default

Các bác dịch hộ em "phụ phí xăng dầu" với.
langa211 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2009, 08:26 PM   #133
CSky
Đại úy
 
Gia nhập: Apr 2008
Bài : 508
Default

Các bác dịch hộ e cụm từ này với - "employment provided policyholder". Policyholder là người tham gia bảo hiểm rùi, vậy cụm "employment provided" là gì ah?
CSky vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2009, 08:42 PM   #134
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

gasoline surcharge = phụ phí xăng dầu

Bạn Csky có thể post lên đây 1 đoạn được không?
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu

thay đổi nội dung bởi: miennguoc, 20-02-2009 lúc 08:44 PM.
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2009, 08:50 PM   #135
DYM
Đại tướng
 
DYM's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 2,695
Send a message via MSN to DYM
Default

Phụ phí xăng dầu là fuel surcharge chứ nhỉ?
__________________
DYM vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2009, 08:54 PM   #136
CSky
Đại úy
 
Gia nhập: Apr 2008
Bài : 508
Default

Dạ! Nó đây ah:
"Article 37 (Decision on Monthly Wage when Acquiring or Changing Qualification of Employment Provided Policyholders)
The Corporation shall, in case where any person acquires a qualification of employment provided policyholder or changes into another employment provided one or changes from locally provided one to employment provided one, decide on amount of the monthly wage by making the amount based upon divisions falling under any of the following sub- paragraphs for the relevant policyholder: <Amended by Presidential Decree No. 19818, Dec. 30, 2006>"

Trích dẫn:
miennguoc viết:
Bạn Csky có thể post lên đây 1 đoạn được không?
CSky vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2009, 09:12 PM   #137
Moneytalks
gone west-fucking-point
 
Moneytalks's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 6,770
Default

Trong logistics có mấy loại phụ phí, cứ dịch ra là phụ phí vì người ta cứ nhè đầu khách hàng ra mà thu không trả không được, không trả thì đừng lấy hàng hoặc đừng ship hàng.

Đường trên giời:
Fuel Surcharge: Phụ phí xăng dầu.
Security Surcharge: Phụ phí an ninh (đặc biệt từ sau 11/9)
Warrisk Surcharge: phụ phí chiến tranh (nhưng ít áp dụng, thường dùng chung với cái SSC kia).

Đường trên mặt nước mặn:
BAF: Bulk Adjustment Factor: Phụ phí Xăng dầu.
CAF: Currency Adjustment Factor: Phụ phí Tiền tệ

Tên gọi thì thế thôi nhưng nó là gì cũng được đừng tìm hiểu thắc mắc mất thì giờ, đằng nào cũng phải nộp. Mấy thằng shipping liner/airliner thu gần giống nhau nên chả chạy đi đâu được.
__________________
If you like my posts and haven't installed Dropbox, you can use this link for your awesome Cloud storage setup.
Moneytalks vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 21-02-2009, 07:27 AM   #138
tortoise
Đại tướng
 
tortoise's Avatar
 
Gia nhập: Mar 2007
Bài : 1,045
Send a message via Yahoo to tortoise
Default

Cám ơn bác miennguoc nhé, em tưởng nó phức tạp và rối rắm hơn cơ
__________________
Same shit, different smell
tortoise vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 21-02-2009, 06:46 PM   #139
Pikachu
Quái vật kiệt
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 7,546
Default

Trích dẫn:
Tranny viết:
Assistant Account Manager thường phải là Account Manager Assistant chứ nhỉ? Viết ngược thế này chả hiểu là sao?


Thật là em khó giải thích cho bác nhưng nó là Assistant Account Manager. Chắc gọi là "phó" vì sau level này sẽ lên Account Manager mà.. Bác nào trong cty có cấp bậc tương tự thì vào confirm cho bạn Tranny giúp em.

Hiểu là trợ lý thì phải ghi là Assistant to blah blah.
__________________
Order bán buôn bán lẻ hàng Mỹ- Chuyển tiền từ Mỹ về VN

Email: hg.dinh@gmail.com
Link Facebook: Giang đặt hàng Mỹ
Tel US: +1 818 280 7591: sms/viber/whapsapp
Shop tại HN: 61 Trần Nhân Tông, liên hệ Phương 0989 242461

Vietcombank: 0011000639197 - VCB Hội Sở 198 Trần Quang Khải, Hà Nội. Chủ tk Đinh Hoàng Giang
Techcombank 14020724395019 - chủ TK Đinh Hoàng Giang- TCB số 6 Nguyễn Thị Minh Khai, TPHCM
Pikachu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 24-02-2009, 08:41 AM   #140
goldenfortune
Đại úy
 
Gia nhập: Aug 2006
Bài : 402
Default

Trích dẫn:
Moneytalks viết:
BAF: Bulk Adjustment Factor: Phụ phí Xăng dầu.

Em sửa lại tí BAF = bunker adjustment factor.
Đa số các loại phụ phí đều gọi là surcharge trừ 2 cái BAF/ CAF này.

Assistance account manager phải dịch là phó giống như assistance director là phó giám đốc chứ nhỉ.
goldenfortune vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không có quyền gửi bài
Bạn không có quyền gửi trả lời
Bạn không có quyền gửi kèm file
Bạn không có quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt


Múi giờ GMT. Hiện tại là 02:37 AM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.