Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ
Trang đầu | TL-Lib | Lý lịch | Thành viên | Mật thư | Đăng ký          

Go Back   Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ > 2 - Cung văn hóa Xa Mẹ > Dịch thuật
Bí danh
Mật khẩu
Hỏi đáp Thành Viên Lịch Ðánh Dấu Ðã Ðọc


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 15-07-2009, 04:07 PM   #221
kimdaybe8x
Trung úy
 
Gia nhập: May 2006
Nơi Cư Ngụ: Không hề
Bài : 215
Send a message via Yahoo to kimdaybe8x
Default

Discrepant documents if required to be handle under this credit, the same may be sent to us entirely on collection basis quoting reference of this credit and marking off the relative amount therefrom, unless guarantee of the nominated bank is provided to cover the discrepancies.

Đây là một phần của L/C, bác nào dịch hộ giúp em với ạ. Thân!
__________________
Irrevocable...
kimdaybe8x vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-07-2009, 07:44 AM   #222
joat
Trung sĩ
 
Gia nhập: Sep 2008
Bài : 88
Default

Trích dẫn:
kimdaybe8x viết:
Discrepant documents if required to be handle under this credit, the same may be sent to us entirely on collection basis quoting reference of this credit and marking off the relative amount therefrom, unless guarantee of the nominated bank is provided to cover the discrepancies.

Đây là một phần của L/C, bác nào dịch hộ giúp em với ạ. Thân!


Trong trường hợp bộ chứng từ xuất trình thanh toán theo L/C này có sai sót thì một bộ chứng từ đầy đủ giống hệt như bộ xuất trình theo L/C phải được gửi trực tiếp cho chúng tôi trên cơ sở nhờ thu trong đó có ghi số L/C và ghi rõ số tiền đòi thanh toán theo L/C, trừ trường hợp có bảo lãnh của ngân hàng được chỉ định bảo lãnh cho các sai sót của bộ chứng từ.
__________________
It's a hard life.
joat vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-07-2009, 09:47 AM   #223
kimdaybe8x
Trung úy
 
Gia nhập: May 2006
Nơi Cư Ngụ: Không hề
Bài : 215
Send a message via Yahoo to kimdaybe8x
Default

Signed commercial invoices not exceeding this credit amount, prepared in the name of applicant, in octuplicate certifying merchandise to be of Vietnam origin and indicating importer's registration.

octuplicate ???

Dear!
__________________
Irrevocable...
kimdaybe8x vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-07-2009, 10:10 AM   #224
haimuoingan
Khách
 
Bài : n/a
Default

Chắc là 8 bản sao
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-07-2009, 10:31 AM   #225
kimdaybe8x
Trung úy
 
Gia nhập: May 2006
Nơi Cư Ngụ: Không hề
Bài : 215
Send a message via Yahoo to kimdaybe8x
Default

Trích dẫn:
joat viết:
Trong trường hợp bộ chứng từ xuất trình thanh toán theo L/C này có sai sót thì một bộ chứng từ đầy đủ giống hệt như bộ xuất trình theo L/C phải được gửi trực tiếp cho chúng tôi trên cơ sở nhờ thu trong đó có ghi số L/C và ghi rõ số tiền đòi thanh toán theo L/C, trừ trường hợp có bảo lãnh của ngân hàng được chỉ định bảo lãnh cho các sai sót của bộ chứng từ.


"..., marking off the relative amount therefrom...", em vẫn cứ lăn tăn người ạ ,
Nếu dịch marking off là tách rời, tách ra thì đúng nghĩa hơn, nhưng nếu tách ra thì tách số tiền thanh toán để làm gì, amount ở đây là số tiền hay số lượng chứng từ, hay cái gì???.
"..., the same may be sent to us entirely on collection basis quoting reference of this credit..." nghĩa là đã chuyển từ phương thức thanh toán L/C sang Collection rồi hả người???
__________________
Irrevocable...
kimdaybe8x vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-07-2009, 11:03 AM   #226
joat
Trung sĩ
 
Gia nhập: Sep 2008
Bài : 88
Default

Trích dẫn:
kimdaybe8x viết:
Signed commercial invoices not exceeding this credit amount, prepared in the name of applicant, in octuplicate certifying merchandise to be of Vietnam origin and indicating importer's registration.

octuplicate ???

Dear!


Hóa đơn thương mại đã ký với trị giá tối đa bằng trị giá L/C được lập cho người yêu cầu mở L/C, số lượng 8 bản (1 bản gốc và 7 bản sao), có xác nhận hàng hóa có nguồn gốc từ VN và có ghi số đăng ký của người nhập khẩu.
__________________
It's a hard life.
joat vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-07-2009, 11:08 AM   #227
joat
Trung sĩ
 
Gia nhập: Sep 2008
Bài : 88
Default

Trích dẫn:
kimdaybe8x viết:
"..., marking off the relative amount therefrom...", em vẫn cứ lăn tăn người ạ ,
Nếu dịch marking off là tách rời, tách ra thì đúng nghĩa hơn, nhưng nếu tách ra thì tách số tiền thanh toán để làm gì, amount ở đây là số tiền hay số lượng chứng từ, hay cái gì???.
"..., the same may be sent to us entirely on collection basis quoting reference of this credit..." nghĩa là đã chuyển từ phương thức thanh toán L/C sang Collection rồi hả người???


Có gì mà lăn tăn?

Bộ chứng từ sai sót thì không thanh toán theo L/C nữa mà chuyển sang hình thức nhờ thu, tức là thu được thì tốt mà không được thì thôi chứ không thể đòi tiền theo L/C nếu bộ chứng từ có sai sót, trừ trường hợp người yêu cầu mở L/C chấp nhận các sai sót đó.

Và khi chuyển sang hình thức nhờ thu, thì cũng phải ghi số tiền thanh toán của bộ chứng từ mà đáng lẽ phải thanh toán từ L/C để giảm trị giá (mark off) L/C còn lại tương ứng với số tiền của bộ chứng từ chuyển sang hình thức nhờ thu.
__________________
It's a hard life.
joat vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-07-2009, 08:18 AM   #228
kimdaybe8x
Trung úy
 
Gia nhập: May 2006
Nơi Cư Ngụ: Không hề
Bài : 215
Send a message via Yahoo to kimdaybe8x
Default

Trích dẫn:
joat viết:
Có gì mà lăn tăn?

Bộ chứng từ sai sót thì không thanh toán theo L/C nữa mà chuyển sang hình thức nhờ thu, tức là thu được thì tốt mà không được thì thôi chứ không thể đòi tiền theo L/C nếu bộ chứng từ có sai sót, trừ trường hợp người yêu cầu mở L/C chấp nhận các sai sót đó.

Và khi chuyển sang hình thức nhờ thu, thì cũng phải ghi số tiền thanh toán của bộ chứng từ mà đáng lẽ phải thanh toán từ L/C để giảm trị giá (mark off) L/C còn lại tương ứng với số tiền của bộ chứng từ chuyển sang hình thức nhờ thu.


Dear!

Thank you very very much.

Trích dẫn:
joat viết:
Signed commercial invoices not exceeding this credit amount, prepared in the name of applicant, in octuplicate certifying merchandise to be of Vietnam origin and indicating importer's registration.

octuplicate ???

Dear!



Hóa đơn thương mại đã ký với trị giá tối đa bằng trị giá L/C được lập cho người yêu cầu mở L/C, số lượng 8 bản (1 bản gốc và 7 bản sao), có xác nhận hàng hóa có nguồn gốc từ VN và có ghi số đăng ký của người nhập khẩu.


"... số lượng 8 bản (1 bản gốc và 7 bản sao)..." chắc chắn là 1 gốc và 7 bản sao ạ??? cả 08 bản đều chính thì sao hả người.
__________________
Irrevocable...
kimdaybe8x vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-07-2009, 04:29 PM   #229
joat
Trung sĩ
 
Gia nhập: Sep 2008
Bài : 88
Default

Chắc chắn.

Rõ khổ cái quy định 20 ký tự
__________________
It's a hard life.
joat vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-07-2009, 04:37 PM   #230
kimdaybe8x
Trung úy
 
Gia nhập: May 2006
Nơi Cư Ngụ: Không hề
Bài : 215
Send a message via Yahoo to kimdaybe8x
Default

Trích dẫn:
joat viết:
Chắc chắn.

Rõ khổ cái quy định 20 ký tự

Người cho em xin cái căn cứ.

"Signed commercial invoice in triplicate" người sẽ dịch là 3 bản hóa đơn thương mại (1 chính, 2 copy) ??? chăng
__________________
Irrevocable...
kimdaybe8x vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-07-2009, 10:01 AM   #231
joat
Trung sĩ
 
Gia nhập: Sep 2008
Bài : 88
Default

Trích dẫn:
kimdaybe8x viết:
Người cho em xin cái căn cứ.

"Signed commercial invoice in triplicate" người sẽ dịch là 3 bản hóa đơn thương mại (1 chính, 2 copy) ??? chăng


Chính xác nốt.

Hình như bạn không học kinh tế đối ngoại thì phải và làm trái nghề? Hay là dịch thuê?

Nguồn thì trên mạng không thiếu, bạn chịu khó đọc nhé: Triplicate
__________________
It's a hard life.
joat vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-07-2009, 01:07 PM   #232
kimdaybe8x
Trung úy
 
Gia nhập: May 2006
Nơi Cư Ngụ: Không hề
Bài : 215
Send a message via Yahoo to kimdaybe8x
Default

Trích dẫn:
joat viết:
Chính xác nốt.

Hình như bạn không học kinh tế đối ngoại thì phải và làm trái nghề? Hay là dịch thuê?

Nguồn thì trên mạng không thiếu, bạn chịu khó đọc nhé: Triplicate

Công nhận là em không chịu tìm hiểu trước cứ hỏi ngay, em chủ quan thật.
Em học International Payment và Foreign Exchange nhưng em học dốt lắm, giờ loe ngoe làm mấy cái L/C cũng hơi run tay.

Em làm quen người được không
__________________
Irrevocable...
kimdaybe8x vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-07-2009, 05:25 PM   #233
Blue_Fragrance
Đại úy
 
Gia nhập: May 2005
Bài : 635
Default

Trích dẫn:
joat viết:
Dịch hợp đồng chứ có phải văn đâu mà phải hay hả bác.

Người Bán sẽ KHÔNG chịu trách nhiệm về bất kỳ tổn thất tài sản, các thiệt hại dù là gián tiếp hoặc liên đới hoặc thương tật cá nhân (kể cả thương tật cá nhân dẫn đến tử vong) phát sinh hoàn toàn hoặc một phần từ hành động hoặc thiếu sót của Người Mua hoặc của bất kỳ bên nào khác không phải là cán bộ, nhân viên hoặc nhà thầu phụ của Người Bán.


Em thấy Hợp đồng hay để là Bên Bán với Bên Mua bác ạ, ít để là Người Bán với Người Mua lắm.
__________________
How can I say it's you I think of
Every single night and day...
Blue_Fragrance vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-07-2009, 05:37 PM   #234
thanhcong
biass
 
Gia nhập: Oct 2005
Bài : 10,159
Default

Mình thử dịch thế này xem sao

Trích dẫn:
Bên bán không chịu trách nhiệm trực tiếp hay gián tiếp đối với bất kỳ thiệt hại nào về vật chất hay sức khỏe (bao gồm cả tử vong) do lỗi (hành động hoặc không hành động) của Bên mua hay bất kỳ một bên nào khác, không phải là nhân viên của Bên bán hoặc Nhà thầu phụ của Bên bán.
thanhcong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-07-2009, 12:28 AM   #235
Led
Mất dạy đủ dùng
 
Gia nhập: Mar 2007
Bài : 1,758
Default

Các bác cho em hỏi, từ "bằng khá" trong bằng tốt nghiệp dịch sang tiếng Anh nó là gì ạ?
Led vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-07-2009, 08:09 AM   #236
joat
Trung sĩ
 
Gia nhập: Sep 2008
Bài : 88
Default

Trích dẫn:
Blue_Fragrance viết:
Em thấy Hợp đồng hay để là Bên Bán với Bên Mua bác ạ, ít để là Người Bán với Người Mua lắm.
.

Bác nói đúng rồi đấy ạ.
__________________
It's a hard life.
joat vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-07-2009, 08:15 AM   #237
joat
Trung sĩ
 
Gia nhập: Sep 2008
Bài : 88
Default

Trích dẫn:
Lead viết:
Các bác cho em hỏi, từ "bằng khá" trong bằng tốt nghiệp dịch sang tiếng Anh nó là gì ạ?


Good Pass.

Một số thứ tự:
- Pass
- Good Pass
- Commendation
- Distinction
- High distinction
__________________
It's a hard life.
joat vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-07-2009, 08:27 AM   #238
thayboibeo
Đại úy
 
Gia nhập: Jan 2005
Nơi Cư Ngụ: land of freedom (it's all propaganda)
Bài : 609
Default

Trích dẫn:
joat viết:
Good Pass.

Một số thứ tự:
- Pass
- Good Pass
- Commendation
- Distinction
- High distinction


Cái này là Australian grading nhỉ? Chứ nếu dịch để cho US thì chắc là stick với Excellent/Good/Average/Fail thôi. Letter grade tương ứng với khá thì là B.
thayboibeo vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-07-2009, 10:10 AM   #239
joat
Trung sĩ
 
Gia nhập: Sep 2008
Bài : 88
Default

UK bác ạ, chắc là giống với Úc.
__________________
It's a hard life.
joat vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-07-2009, 11:28 AM   #240
goldenfortune
Đại úy
 
Gia nhập: Aug 2006
Bài : 402
Default

Trên các bằng đại học song ngữ (ví dụ như ngành ngữ văn Anh) của các trường Việt Nam thì bằng khá sẽ là good.

@Thầy Bói: của Australia nó 4 cấp thế này
HD - High Distinction
DI - Distinction
CR - Credit
PA - Pass
goldenfortune vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không có quyền gửi bài
Bạn không có quyền gửi trả lời
Bạn không có quyền gửi kèm file
Bạn không có quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt


Múi giờ GMT. Hiện tại là 05:55 AM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.