Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ
Trang đầu | TL-Lib | Lý lịch | Thành viên | Mật thư | Đăng ký          

Go Back   Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ > 2 - Cung văn hóa Xa Mẹ > Dịch thuật
Bí danh
Mật khẩu
Hỏi đáp Thành Viên Lịch Ðánh Dấu Ðã Ðọc


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 18-08-2008, 10:53 AM   #21
Vova
Khách
 
Bài : n/a
Default

Cái biển này để ở Nguyễn Thái Học lâu lắm rồi, các bác nhà mình thích có tiếng Anh nhưng lại chẳng để ý đến việc có viết chính xác hay không
Hôm trước tớ thấy cái mini hotel có biển wife frie, hôm sau vác máy ảnh ra họ đã kịp sửa mất rồi.
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-08-2008, 10:56 AM   #22
thanhcong
biass
 
Gia nhập: Oct 2005
Bài : 10,159
Default

Có công ty tên là Sóng Thần, tiếng Anh dịch là Magic Wave
thanhcong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-08-2008, 11:06 AM   #23
nintendo
Lebanon Style
 
nintendo's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Nơi Cư Ngụ: tathy.com/thanglong
Bài : 668
Default

Trích dẫn:
Elite viết:
..
- Đỡ phức tạp hơn, Phòng cũng có dăm ba loại. Phòng TMCN Việt Nam, người đứng đầu tương đương Thứ trưởng; Phòng của Cục = Phòng của Sở TƯ > Phòng UBND quận > Phòng UBND huyện > v.v...


Em tưởng VCCI là phi chính phủ thì không theo hệ quan hàm nhà nước chứ ạ? Thứ làm sao được nhỉ? Thế thì cũng hưởng 1.25 à?
__________________
nintendo vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-08-2008, 11:17 AM   #24
Ziusha
Đại tướng
 
Gia nhập: Sep 2005
Bài : 1,320
Default

Ở Bến Chương Dương (ở trỏng) có Công ty "say cheese", theo luật VN thế là phải dịch ra công ty "Nói Phô mai". Chết cười :d
Ziusha vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-08-2008, 01:44 PM   #25
nghichnham
Đại úy
 
Gia nhập: Jul 2005
Bài : 666
Default

Trích dẫn:
xixup viết:
Chắc là không ạ, tại nếu dịch từ đít lên sẽ là Hội Mù Việt Nam.

Blind (adj) có thể để chỉ chung cho nhóm/tập hợp người mù. Xem lại Grammar đi nhé.
nghichnham vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-08-2008, 12:45 AM   #26
haimuoingan
Khách
 
Bài : n/a
Default

Đùa chứ, mấy cái sơ đẳng này mà còn nhầm lẫn em thấy buồn cười bỏ mẹ. Bác nghịch nhảm cũng nên xem lại đi, nghĩ thử xem mình còn thiếu cái gì?

Mà chuyện hài về tên các công ty chẳng qua là do họ quá máy móc thôi chứ ai bắt phải dịch word for word đâu. Em ví dụ đơn giản nhất là công ty CK Gia Quyền (Empower Securities). Nói thật là em chỉ gặp từ gia quyền khi làm toán dính đến thống kê, tài chính v.v... chứ ngoài đời chẳng bao giờ nghe thấy empower lại đi dịch là gia quyền cả. Nhưng công ty này cũng có thể lý luận để mọi người chấp nhận cái tên tiếng Anh là có nghĩa tương đương với tiếng Việt, bởi chính em cũng gặp trường hợp tương tự rồi.
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-08-2008, 08:39 AM   #27
Ziusha
Đại tướng
 
Gia nhập: Sep 2005
Bài : 1,320
Default

Bác 20k nói thế nào ý chứ, hồi bạn em đi đăng ký công ty nó lấy tên con nó là Hồng Kỳ đặt thì bị cậu bên Sở KH-ĐT bắt dịch ra là Reg Flag. Nó cự lại đấy là tên riêng nên không cần dịch thì bị đập lên bàn 1 bộ HS công ty ...Hồng (cũng tên riêng) dịch ra là Rose bác ạ. Bị bắt đấy. Công ty Say Cheese! (Nói phô mai) cũng bị thế đấy ạ
Ziusha vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-08-2008, 05:45 PM   #28
haimuoingan
Khách
 
Bài : n/a
Default

Vụ tên công ty của bạn bác em chưa hiểu lắm, tên tiếng Việt là Công ty TNHH Hồng Kỳ, tên tiếng Anh là Hong Ky Co., Ltd rồi bị bắt đổi ra thành Red Flag ạ? hay là bạn bác đặt tên tiếng Anh là Pink Chess Co., Ltd rồi bị bắt đổi là Red Flag?

Như công ty Say cheese, nếu là em thì em nói với bạn cán bộ là em dịch nghĩa của cả cụm chứ em không dịch từng từ.

Cơ bản là còn tùy vào bạn cán bộ duyệt hồ sơ, rồi lại còn tùy vào việc doanh nghiệp biện giải thế nào nữa, là em nghĩ thế.
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-08-2008, 10:02 PM   #29
Elite
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 391
Default

Trích dẫn:
nintendo viết:
Em tưởng VCCI là phi chính phủ thì không theo hệ quan hàm nhà nước chứ ạ? Thứ làm sao được nhỉ? Thế thì cũng hưởng 1.25 à?


Giải thích ngoài lề cho bạn nintendo:

VCCI không giống như Phòng TM&CN (CCI) ở phần lớn các nước khác, các CCI thường không [muốn] nhận kinh phí của Chính phủ để có tiếng nói độc lập. VCCI, tương tự như các tổ chức hiệp hội khác ở VN, thường không từ chối các cơ hội nhận funding từ phía Chính phủ. Số liệu năm ngoái năm nay tớ không biết, nhưng số liệu cũ hơn cho thấy ngân sách hoạt động của VCCI hàng năm (chi thường xuyên, nhận từ ngân sách nhà nước) cũng bằng khoảng 2/3 ngân sách hoạt động hàng năm của một Bộ điển hình.

Tuy vậy, cho giống thông lệ và nhất là để kêu gọi tài trợ của nước ngoài. VCCI lúc nào cũng giương cao ngọn cờ phi chính phủ. Phi chính phủ gì mà lương lấy từ NSNN, hộ chiếu cán bộ cốt cán lại là hộ chiếu công vụ???

Chủ tịch của VCCI mang hàm tương đương Thứ trưởng (1,3 chứ không phải 1,25 - Tổng cục trưởng, Cục trưởng Cục loại I, Chủ tịch UBND tỉnh v.v...). Chủ tịch hiện tại (Vũ Tiến Lộc) còn là thành viên Ủy ban Kinh tế của Quốc hội.

Các bạn khác về vấn đề dịch:

Tớ muốn nhắc lại với các bạn về việc chuyển ngữ các khái niệm trong tiếng Việt sang tiếng Anh: nếu các bạn không chắc 100%, các bạn đừng nghĩ cách dùng này hoặc cách dùng kia là "quá Vietnamese" hoặc chỉ có 1 cách dịch là đúng. Có một số vấn đề cần lưu ý khi chuyển ngữ Việt-Anh:

- Nhiều khái niệm trong tiếng Việt không có từ tương đương trong tiếng Anh (và ngược lại, tất nhiên), do đó để dịch cho đúng an toàn nhất là diễn giải thành một câu dài. Nếu không, ít nhất cũng nên thêm từ vào để khi dịch người nghe không bị hiểu sai. VD: Việt Nam hay nói "phải có cơ chế", câu này dịch nôm sang tiếng Anh kiểu "there should be a mechanism" thì chắc Tây lần đầu sang VN khó mà hiểu được, ít nhất cũng nên dùng "policy mechanism" hoặc đại loại "it is necessary to develop a suitable regulating policy mechanism/framework" v.v...

- Dịch tên riêng (bao gồm tên công ty) như thế nào và có nên dịch tên riêng hay không thực sự tùy thuộc vào người nghĩ ra tên, là người hiểu rõ nhất ý nghĩa cái tên và việc đặt tên. "Gia quyền" dịch là Empower, hay "Hướng Việt" dịch là Gateway, là do chủ ý của người đặt; tất nhiên cũng có những trường hợp người đặt chẳng hiểu gì, dịch sai bét, mặc kệ họ thôi. Cán bộ Sở hoạch họe như trường hợp bạn gì ở trên nói cũng hơi tùy tiện.

- Việc dùng trật tự các ngữ trong tiếng Anh thể hiện việc nhấn mạnh, hoặc tôn trọng chủ thể nào, hoặc không muốn gây ra hiểu nhầm (nếu có), đặc biệt liên quan đến những tổ chức, đối tượng nhạy cảm (vd: người mù). VD: American Association of the Deaf-Blind thể hiện sự tôn trọng Deaf-Blind, còn Vietnam Blind Association nghe hơi xách mé, chưa kể là ngữ pháp cũng chưa tuyệt đối đúng (Vietnamese đúng hơn).

- Khi dùng tiếng Anh theo lối nói/sử dụng địa phương quá lâu trong một môi trường làm việc đủ lớn, một thứ tiếng Anh mới được hình thành, ví dụ Singlish, Indian English (thứ ngôn ngữ được người nói tự hào là nói tiếng Anh đúng nhất thế giới và được/bị người Anh phàn nàn chắc cũng nhất thế giới). Biết đâu sau này khi VN giống Philippine, các bạn lại nói Vietlish và cùng xúm vào chửi English thì sao. :-D
Elite vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không có quyền gửi bài
Bạn không có quyền gửi trả lời
Bạn không có quyền gửi kèm file
Bạn không có quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt


Múi giờ GMT. Hiện tại là 07:59 AM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.