Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ
Trang đầu | TL-Lib | Lý lịch | Thành viên | Mật thư | Đăng ký          

Go Back   Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ > 2 - Cung văn hóa Xa Mẹ > Dịch thuật
Bí danh
Mật khẩu
Hỏi đáp Thành Viên Lịch Ðánh Dấu Ðã Ðọc


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 17-10-2008, 03:36 PM   #1
MIKE_NG
Trung sĩ
 
Gia nhập: Nov 2007
Bài : 81
Default Dịch từ "tuyên truyền" sao cho phải.

Kính các bác, các anh chị em TL.
Chả là em có bà chị làm bên "quân rận nhân hai" hỏi xem dịch "Đội Việt Nam Tuyên truyền Giải phóng quân" ra tiếng Anh thế nào cho phải.
Thực ra em bí nhất là từ "Tuyên truyền" trong cụm từ này. Nhiều người hay dùng từ Propaganda ở đây, thậm chí có ông làm to lắm ở cơ quan ngoại giao cũng nói vậy.
Em đã thử Wikipedia thì thấy quả là trước đây cả thế giới dùng từ này theo nghĩa neutral, nhưng đến nay thì từ này mang nghĩa negative:
"In English, "propaganda" was originally a neutral term used to describe the dissemination of information in favor of any given cause. During the 20th century, however, the term acquired a thoroughly negative meaning in western countries, representing the intentional dissemination of often false, but certainly "compelling" claims to suport or justify political actions or ideologies. This redefinition arose because both the Soviet Union and Germany's government under Hitler admitted explicitly to using propaganda favoring, respectively, communism and national socialism, in all forms of public expression. As these ideologies were antipathetic to liberal western societies, the negative feelings toward them came to be projected into the word "propaganda" itself."
Em cũng hỏi một vài bạn Mẽo, thì các bạn cũng nói từ này negative.
Vậy lên đây kính mọi người giúp đỡ em, sao cho dịch cụm từ trên theo đúng nghĩa tích cực của nó.
Cảm tạ.
MIKE_NG vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-10-2008, 03:45 PM   #2
ez2002
Trung sĩ
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 81
Default

Liệu dịch là Promotion/Promoting etc có ổn không nhỉ?
ez2002 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-10-2008, 06:10 PM   #3
Elite
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 391
Default

Theo thiển ý của anh, khó tránh được cái ảnh hưởng negative kia. Dịch 'tuyên truyển' sang 'propaganda' là chính xác và không có từ nào khác chuyển tải được đúng ý nghĩa và sắc thái như propaganda.

Các bạn lớn lên ở các nước thuộc Liên Xô cũ hoặc Trung Quốc etc. cho đến ngày hôm nay (chính xác hơn là anh nghe được trong một hội thảo cách đây 1 tuần) khi nói tiếng Anh muốn diễn đạt ý "tuyên truyền, vận động..." vẫn dùng từ 'propaganda'. Tuy nhiên, trong một bối cảnh cụ thể (không liên quan đến chính trị) đồng chí điều khiển hội thảo người Mỹ có sửa lại là 'public education'.

Nhưng đây là bối cảnh liên quan đến chính trị, với sắc thái của Việt Nam, đặt trong hoàn cảnh lịch sử cách đây rất nhiều năm, vì vậy vẫn nên/phải dùng propaganda. Đại khái có thể dịch là 'The Vietnamese Propaganda (Propagandization) and Liberation Army', hoặc các đảo ngữ của cụm này tùy mục đích nhấn mạnh cụm từ nào.Từ trong ngoặc không phổ biến lắm nên có lẽ nên dùng từ kia thì hơn.
Elite vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-10-2008, 07:08 PM   #4
caspi
Đại úy
 
Gia nhập: Mar 2005
Bài : 831
Default

Dịch là Vietnamese Public Relations and Liberation Army nghe buồn cười nhỉ.
caspi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-10-2008, 08:28 PM   #5
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

Vấn đề là thế này bạn Mike ạ, bọn Mỹ, Anh đã mặc định sử dụng từ "propaganda" (với nghĩa liên quan đến chính trị) để chỉ các hoạt động phổ biến, truyền bá chủ nghĩa cộng sản, thậm chí cả chủ nghĩa quốc xã nữa (tsb bọn nhợn, dám đánh đồng quốc xã với cộng sản) vậy nên trong trường hợp này bạn có muốn dịch khác cũng không được.
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 12:14 AM   #6
MIKE_NG
Trung sĩ
 
Gia nhập: Nov 2007
Bài : 81
Default

Bác Miền ngược ạ, thế nếu bọn tư bản giãy chết ấy nó muốn "tuyên truyền" mình thì nó dùng từ gì?
MIKE_NG vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 12:22 AM   #7
thanhcong
biass
 
Gia nhập: Oct 2005
Bài : 10,159
Default

Trích dẫn:
MIKE_NG viết:
Bác Miền ngược ạ, thế nếu bọn tư bản giãy chết ấy nó muốn "tuyên truyền" mình thì nó dùng từ gì?


Bọn tư bản mà "tuyên truyền" thì gọi là "information dissemination / campaign / war" . Còn Propaganda là kiểu tuyên truyền theo đường lối cộng sản (hoặc nazy).

Một từ trung trung nhất nữa là "Agitation" / "Campaign"

Đội tuyên truyền giải phóng quân có thể dịch là

1. "Unit for Liberation Campaign"
2. "Detachment for Liberation Agitation"
3. "Agitation Group for the Liberation Movements"

thay đổi nội dung bởi: thanhcong, 18-10-2008 lúc 12:43 AM.
thanhcong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 12:27 AM   #8
MIKE_NG
Trung sĩ
 
Gia nhập: Nov 2007
Bài : 81
Default

Bác Thành công à, chính là em đang tìm 1 từ đơn nào khác từ propaganda mang nghĩa "tuyên truyền", không biết có không nhỉ?
MIKE_NG vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 12:32 AM   #9
thanhcong
biass
 
Gia nhập: Oct 2005
Bài : 10,159
Default

Mình trả lời ở trên rồi đấy : Campaign / Agitation.
thanhcong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 12:51 AM   #10
MIKE_NG
Trung sĩ
 
Gia nhập: Nov 2007
Bài : 81
Default

Sorry bác Thành công, em bấm post trước khi thấy edited post của bác. Em nghĩ chắc không có từ nào hơn nữa, thôi đầnh tạm dùng từ propaganda vậy. Nhân đây em xin hỏi thêm luôn: Đội VNTTGPQ có 3 chức năng là: đội quân chiến đấu, đội quân công tác, đội quân lao động sản xuất. Chính cái chức năng "công tác" này là chức năng vận động quần chúng, vậy em nên dùng từ "propaganda army", hay là "working army", hay là "mobilization army" ạ?
MIKE_NG vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 01:00 AM   #11
xixup
Phản cảm
 
Gia nhập: Jun 2006
Bài : 1,519
Send a message via Yahoo to xixup
Default

Mobilization. is long enough, stupid stupid!
xixup vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 10:15 AM   #12
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

Trích dẫn:
MIKE_NG viết:
Sorry bác Thành công, em bấm post trước khi thấy edited post của bác. Em nghĩ chắc không có từ nào hơn nữa, thôi đầnh tạm dùng từ propaganda vậy. Nhân đây em xin hỏi thêm luôn: Đội VNTTGPQ có 3 chức năng là: đội quân chiến đấu, đội quân công tác, đội quân lao động sản xuất. Chính cái chức năng "công tác" này là chức năng vận động quần chúng, vậy em nên dùng từ "propaganda army", hay là "working army", hay là "mobilization army" ạ?


Theo tớ, "đội quân" trong trường hợp này nên dịch là "mission" or "unit" và "đội quân công tác" = "propagandization mission/unit"
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 12:55 PM   #13
Bùi
Chiên gia là cái gì? 24 tiếng tự ngẫm
 
Gia nhập: Sep 2007
Nơi Cư Ngụ: Neverland
Bài : 263
Default

Bác thanhcong dịch theo mình là đúng rồi.
Đơn giản là: Information campaign
Bùi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 10:51 PM   #14
MIKE_NG
Trung sĩ
 
Gia nhập: Nov 2007
Bài : 81
Default

Vầng, em cảm ơn tất cả các bác ạ.
MIKE_NG vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không có quyền gửi bài
Bạn không có quyền gửi trả lời
Bạn không có quyền gửi kèm file
Bạn không có quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt


Múi giờ GMT. Hiện tại là 10:15 PM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.