Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ
Trang đầu | TL-Lib | Lý lịch | Thành viên | Mật thư | Đăng ký          

Go Back   Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ > 2 - Cung văn hóa Xa Mẹ > Dịch thuật
Bí danh
Mật khẩu
Hỏi đáp Thành Viên Lịch Ðánh Dấu Ðã Ðọc


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 08-09-2008, 10:32 AM   #1
nhatha030705
Trung úy
 
Gia nhập: Feb 2006
Bài : 232
Default dịch hộ câu tiếng anh

Em đang định update quả LLM ở Sing. trong yêu cầu có một câu thế này. Nhờ các bác dịch giùm em :
"The candidate has to submit a thesis of not more than 40,000 words, written under the close supervision of a member of the academic staff"
nhatha030705 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 10:40 AM   #2
N3tXpert
Đại tướng
 
N3tXpert's Avatar
 
Gia nhập: Oct 2005
Nơi Cư Ngụ: HITB
Bài : 2,569
Default

Hmm, bác không dịch nổi câu này thì nên đi học tiếng Anh cho tốt đi đã, học luật yêu cầu tiếng Anh kinh bỏ mẹ.
__________________
Freedom isn't free...
N3tXpert vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 10:46 AM   #3
yuki
Chuột chù
 
Gia nhập: Jun 2007
Bài : 2,486
Default

Hic, thật sự học luật tiếng Anh là chết đấy chị à. Em nhớ hồi ĐH phải học mấy quả sách luật tiếng Anh, thề chứ vỡ đầu mà không hiểu, mặc dù có khi toàn là từ mình đã biết rồi. Sau có đoạn còn chỉ dám hiểu lơ mơ chấp nhận nghi vấn và cầu trời khấn phật cho đừng có thi trúng nó. Ác mộng đấy chị ạ.
yuki vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 12:21 PM   #4
Mazak
Đại úy
 
Gia nhập: Apr 2008
Bài : 705
Default

Công nhận bạn nhatha cũng liều, không dịch được vác lên TL hỏi
Mazak vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 12:44 PM   #5
kiddo
Đại úy
 
Gia nhập: Mar 2005
Bài : 616
Default

Bác này hỏi thật hay đùa đấy. Tiếng Anh còi như em còn dịch được mà bác chuẩn bị du học lại vác lên đây hỏi là sao?
__________________
So don't you ever for a second get to thinking you're irreplaceable
kiddo vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 12:45 PM   #6
Tranny
Chim bay cò bay
 
Gia nhập: Sep 2006
Nơi Cư Ngụ: *****
Bài : 702
Default

Câu này không dịch được thì định đi học LLM kiểu gì?
__________________
Flying in dancing
Tranny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 04:43 PM   #7
Rune
Thượng sĩ
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 139
Default

Đọc cái này nhớ hồi trước đứa em nhờ điền application form, viết statement letter, hỏi làm cho ai thì nó nói nó nhờ hộ cho 1 chị nào đó, có học bổng cơ quan cho đi học nhưng chả biết điền tiếng Anh thế nào, nhưng cơ hội đi học sẽ có. Còn văn phòng tớ làm hồi trước cũng cử 1 chị đi học ngắn hạn bằng tiếng Anh mà trong khi chưa có bằng C tiếng Anh, cuối cùng thì vẫn đi, đi xong xuôi tất cả lại về, vui cả làng
Rune vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 06:00 PM   #8
lazyguy
Đại tướng
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 1,174
Default

Thế này bằng chửi vào Baamboo với Vietdict rồi. Thôi tôi đổi nick cho cô/chú nhé?
lazyguy vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 06:14 PM   #9
Moneytalks
gone west-fucking-point
 
Moneytalks's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 6,770
Default

"of not more than 40,000 words"

trong luật thì no với not khác nhau gì không nhỉ? Em thấy toàn "no more"
__________________
If you like my posts and haven't installed Dropbox, you can use this link for your awesome Cloud storage setup.
Moneytalks vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 06:32 PM   #10
Ipomoe'a
Dậu đổ bìm leo
 
Ipomoe'a's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 2,543
Default

Em thấy vẫn dùng of not more còn ko of thì no more ạ.

~ Cóc Bé ~
__________________
~~~~~~
Amor Vincit Omnia.
Ipomoe'a vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 06:55 PM   #11
yuki
Chuột chù
 
Gia nhập: Jun 2007
Bài : 2,486
Default

Khiếp. Thật là toát mồ hôi. Em gúc ra được đoạn so sánh cách dùng của No và Not thế này cho các bác tham khảo:

No

No answers a yes/no question.
"No, the president wasn't surprised by the results of the election."

No precedes a noun that has no article.
The company had no worthy rivals in the industry.

No can be used before a noun that is preceded by an adjective, as in the preceding example, but it is not used before any, much, many, or enough.

Jim has no argument with which to continue the discussion.
The manager had no reason to support his request for a raise.

Not

Not precedes a noun that has an article.
The virus is not the source of the outbreak.

Not precedes any, much, many, or enough.
Not many amateur astronomers can afford the equipment necessary to study the nova.
There is not much budget left for another trial.


Not makes a verb negative.
They do not want to proceed with the experimental study.

--------------------------------------------------------
Trước giờ em vẫn hiểu thì "not" đi sau động từ --> adv, "no" đi trước danh từ --> adj.

Trong cụm từ "of not more than 4,000 words" thì ... em chịu

Mà cũng có thể, đơn giản hơn là thế này: Các bác không trích cái chữ "of" kia ra vậy, chỉ tính là cụm từ "not more than 4,000 words" để xem ngữ pháp của nó thế nào nhé.

Thế thì em thấy dùng "No more" + noun (cụm danh từ)--> "no" là tính từ, còn "Not more" + than --> so sánh hơn kém, vậy thật ra là "not" là adv bổ nghĩa cho cụm tính từ "more than". 2 cấu trúc câu này khác nhau, 1 cái là adj+adj+noun (1 cụm danh từ), cái kia là adv+adj+... (mệnh đề clause). "Of" thì tạm thời chưa tìm thấy mối liên quan...

Ui giời, lằng nhằng quá. Lâu rồi không động vào ngữ pháp, hic, quên hết mất tiêu sở thích phân tích ngữ pháp rồi

Về cái chữ "of", nó là của mệnh đề trước. Em vẫn nghĩ nó không liên quan đến mệnh đề sau, căn bản vẫn là vì vế sau là 1 mệnh đề chứ không phải là 1 danh từ nên mới dùng "not"...

Chim cú thật . Hồi xưa em thích mấy trò này lắm, nếu không có câu trả lời chuẩn thì chim cú lắm, các bác giúp em với. Hình như trả lời thế kia vẫn không thỏa đáng hay sao í.

Uhmm em nghĩ là đúng thế rồi, không nói "no more than", chỉ nói "not more than", cho nên căn bản vẫn là ở chỗ "than" kia thôi. . Hehe có lẽ chỉ là đơn giản thế mà mình cứ phức tạp hóa nó lên , đúng là sểnh thất học ra là thành dốt

thay đổi nội dung bởi: yuki, 08-09-2008 lúc 07:34 PM.
yuki vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 07:38 PM   #12
TheRed
Chax
 
Gia nhập: Jul 2006
Bài : 818
Default

Đây mình vừa dịch đấy gửi bạn nhatha030705:

"ứng cử viên phải gợi ý một luận án (của) không phải nhiều hơn so với 40, 000 từ được viết dưới sự trông nom kết cục (của) một thành viên (của) nhân viên hàn lâm "
TheRed vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 08:08 PM   #13
Ipomoe'a
Dậu đổ bìm leo
 
Ipomoe'a's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 2,543
Default

Các bác thật hay đùa em thế ạ????

"The candidate has to submit a thesis of not more than 40,000 words, written under the close supervision of a member of the academic staff" --> Bản luận án mà ứng viên phải nộp cần dài dưới 40,000 từ và được viết dưới sự giám sát của một thành viên thuộc hội đồng giảng dạy (?).

~ Cóc Bé ~
__________________
~~~~~~
Amor Vincit Omnia.

thay đổi nội dung bởi: Ipomoe'a, 08-09-2008 lúc 08:10 PM.
Ipomoe'a vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 09:56 PM   #14
khungkhungnang
Hòn bi giả và 7 lần cân
 
Gia nhập: Mar 2005
Bài : 1,961
Default

Cóc và Đỏ đùa với bạn nhatha030705 thì phải.
Bạn Ứng viên phải nộp một bài luận không quá 40K từ, bài viết này phải viết với sự giám sát chặt chẽ của ....
khungkhungnang vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 10:04 PM   #15
xixup
Phản cảm
 
Gia nhập: Jun 2006
Bài : 1,519
Send a message via Yahoo to xixup
Default

Cho em góp ý không phẩy một tí, viết với hay viết dưới chắc cũng như nhau, nhưng có khi đổi close supervision thành kèm cặp thân mật cho nó thân mật tí nhờ, nghe chặt chẽ tưởng tượng lúc nào mình ngồi viết nó cũng soi chằm chằm thì bố ai viết được.
xixup vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 11:07 PM   #16
Ipomoe'a
Dậu đổ bìm leo
 
Ipomoe'a's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 2,543
Default

Bác khùng: thesis là luận án chứ bác. Bác muốn giữ nguyên cái ứng viên là chủ ngữ thì em nghĩ nên tách ra làm 2 câu thì nghe nó xuôi hơn.

~ Cóc Bé ~
__________________
~~~~~~
Amor Vincit Omnia.
Ipomoe'a vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-09-2008, 11:55 PM   #17
leonardo da vinci
Đại tướng
 
Gia nhập: Jan 2005
Nơi Cư Ngụ: Calgary, Canada
Bài : 3,494
Default

Các bác cho tớ ngứa miệng phát, bạn này đang apply nhưng khi nộp thesis thì là sinh viên đang học rồi. Nên "candidate" nên dịch là nghiên cứu sinh thì đoàn chuẫn hơn phải không ạ, nó phù hợp với việc viết thesis là chỉ dành cho sinh viên tiến sỹ/thạc sỹ nghiên cứu. còn không sinh viên học master với course-work program thì chỉ cần nộp dissertation.
.
__________________
Tony
leonardo da vinci vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-09-2008, 12:27 AM   #18
nhatha030705
Trung úy
 
Gia nhập: Feb 2006
Bài : 232
Default

Em cám ơn các bác đã có lời dịch giùm em. Các bác cứ vác đá ném em ầm ầm.
Câu của em các bác bảo đơn giản thế mà có không ít ý dịch khác nhau đấy ah.
To bác Leonardo da vinci : Cám ơn ý dịch của bác. Ý bác trùng với ý của em.
nhatha030705 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-09-2008, 08:01 AM   #19
Ziusha
Đại tướng
 
Gia nhập: Sep 2005
Bài : 1,320
Default

Em lại ứ đồng ý với anh rể Leo nhé: đây là một cái application nên "candidate" thì cứ dùng là "ứng viên" cho nhẹ người. Thesis cho LLM thì cũng OK mà, còn xem bạn ấy làm taught master hay Ma in research nữa nhỉ.

"Academic staff" có thể hiểu được là "cán bộ giảng dậy" không nhỉ. Đơn giản để phân biệt với admin staff and others. Vì vậy, câu này chắc chỉ cần dịch đơn giản là "ứng viên cần phải nộp luận án không quá 40.000 từ, được viết dưới sự giám sát chặt chẽ của một cán bộ giảng dậy".
Ziusha vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-09-2008, 08:14 AM   #20
tortoise
Đại tướng
 
tortoise's Avatar
 
Gia nhập: Mar 2007
Bài : 1,045
Send a message via Yahoo to tortoise
Default

Trích dẫn:
nhatha030705 viết:
Em cám ơn các bác đã có lời dịch giùm em. Các bác cứ vác đá ném em ầm ầm.
Câu của em các bác bảo đơn giản thế mà có không ít ý dịch khác nhau đấy ah.
To bác Leonardo da vinci : Cám ơn ý dịch của bác. Ý bác trùng với ý của em.

Các ý dịch thì không khác nhau. Cái khác là cách sử dụng tiếng Việt để diễn tả ý này.
__________________
Same shit, different smell
tortoise vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không có quyền gửi bài
Bạn không có quyền gửi trả lời
Bạn không có quyền gửi kèm file
Bạn không có quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt


Múi giờ GMT. Hiện tại là 04:20 AM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.