Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ
Trang đầu | TL-Lib | Lý lịch | Thành viên | Mật thư | Đăng ký          

Go Back   Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ > 2 - Cung văn hóa Xa Mẹ > Dịch thuật
Bí danh
Mật khẩu
Hỏi đáp Thành Viên Lịch Ðánh Dấu Ðã Ðọc


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 17-10-2008, 06:26 PM   #1
NoHearNoSee
Tuổi gì mà laooo vào
 
NoHearNoSee's Avatar
 
Gia nhập: Feb 2006
Bài : 1,342
Default Nhờ dịch Việt Anh một số từ liên quan tới pháp luật

Phó thủ tướng kiêm Bộ trưởng Bộ giáo dục?

Cây vàng?

Quyền giám đốc

Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trong vụ án

Tòa sơ thẩm
__________________
Tiếng sâu hót trong bụi mận chim
NoHearNoSee vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 12:31 AM   #2
MIKE_NG
Trung sĩ
 
Gia nhập: Nov 2007
Bài : 81
Default

Em xin góp:
- Cây vàng = gold tael.
- Quyền giám đốc = Acting Director (Manager).
- Tòa sơ thẩm = trial court (em nhớ ở Úc còn dùng 1 từ nữa bắt đầu bằng chữ M nhưng hiện thời chưa nhớ ra).

thay đổi nội dung bởi: MIKE_NG, 18-10-2008 lúc 12:38 AM.
MIKE_NG vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 12:37 AM   #3
NoHearNoSee
Tuổi gì mà laooo vào
 
NoHearNoSee's Avatar
 
Gia nhập: Feb 2006
Bài : 1,342
Default

Loay hoay mãi với từ này nữa "Biên bản hòa giải không thành của các bên"

Cảm ơn bạn MIKE, tớ biết từ quyền giám đốc mà tự dưng thế nào mãi ko nghĩ ra, may quá bạn nhớ giùm
__________________
Tiếng sâu hót trong bụi mận chim
NoHearNoSee vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 01:37 AM   #4
dép_lê
Đại úy
 
Gia nhập: Jan 2006
Bài : 312
Default

Từ bạn Mike nói là Magistrate. Từ này cũng không hẳn là sơ thẩm, mà là tòa tội phạm nhưng là những vi phạm nhỏ, như kiểu va quệt xe hay la dân tình mang đồ vào Úc mà không được phép thì phải ra thằng này.

Thông thường thì tòa sơ thẩm cứ dùng là Court thôi hoặc Tribunal cũng được. Còn đến khi dùng Appeal thì người ta sẽ biết luôn.

"Biên bản hòa giải không thành của các bên" thì có phải là: unsuccessful arbitration report????
dép_lê vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 01:40 AM   #5
dép_lê
Đại úy
 
Gia nhập: Jan 2006
Bài : 312
Default

À, còn thấy mấy từ nữa:
- Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan: involving parties???

À, còn cái từ hòa giải của bạn thì cũng phải xem thêm. Nếu hai thằng tự hòa giải với nhau không có bên thứ 3 (???) thì là mediation. Còn nếu có mặt trọng tài (bên thứ 3) để hòa giải với nhau thì mới dùng arbitration.
dép_lê vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 04:48 AM   #6
Chu Du
Khách
 
Bài : n/a
Default

Thử nhé, ít nhất cũng để tham khảo:

- Tòa sơ thẩm: court of first instance
- Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan: third party
- Biên bản hòa giải không thành: protocol of unsuccessful settlement

Nếu viết tên riêng sau chức danh, thì hay đọc thấy: Deputy Prime Minister and Minister for Education, Mr...
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 05:48 AM   #7
xaxoi
Thượng sĩ
 
Gia nhập: Oct 2006
Bài : 144
Default

Trích dẫn:
NoHearNoSee viết:
Phó thủ tướng kiêm Bộ trưởng Bộ giáo dục?


Deputy Prime Minister-cum- Minister for Education
xaxoi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 10:18 AM   #8
NoHearNoSee
Tuổi gì mà laooo vào
 
NoHearNoSee's Avatar
 
Gia nhập: Feb 2006
Bài : 1,342
Default

Cảm ơn các bạn, mình sẽ cân nhắc, đang tạm dùng một số từ như sau, nếu sau này sửa thì cứ Find and Replace là xong

Tòa sơ thẩm: first instance court
Tòa phúc thẩm: appeal court
Tòa giám đốc thẩm (tòa hủy án): cassation court

Người có quyền lợi nghĩa vụ liên quan chắc đành phải dùng third parties thôi

Biên bản hòa giải không thành thì nhiều cách dịch bồi nhưng hình như không có từ tương đương hay sao ý. Phải dịch mấy cái Quyết định giám đốc thẩm mệt quá, thấy cách hành văn của mấy bác nhà mình nó cũng thiếu chủ ngữ rồi tối nghĩa sao đó.

Từ "cum" có đúng ko đấy ông xaxoi, nghe như tiếng lóng ý, sợ lắm
__________________
Tiếng sâu hót trong bụi mận chim
NoHearNoSee vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 10:21 AM   #9
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

@Bác Mù Điếc: "cum" hơi bị đúng đấy. Còn "biên bản hòa giải không thành " muốn dịch chính xác phải căn cứ vào văn cảnh bác ạ.
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu

thay đổi nội dung bởi: miennguoc, 18-10-2008 lúc 10:28 AM.
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 10:28 AM   #10
chap
Đại úy
 
Gia nhập: May 2005
Bài : 905
Default

Trích dẫn:
NoHearNoSee viết:
Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trong vụ án

stakeholder ?
............................
chap vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 07:35 PM   #11
Muỗi
Khách
 
Bài : n/a
Default

Tiện thể cho em hỏi pháp lệnhnghị định thì dịch là gì ạ? Đa tạ các bác trước.
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 08:14 PM   #12
ez2002
Trung sĩ
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 81
Default

Trích dẫn:
Muỗi viết:
Tiện thể cho em hỏi pháp lệnhnghị định thì dịch là gì ạ? Đa tạ các bác trước.

Nghị định: Decree
Thông tư: Circular
Còn Pháp lệnh thì không nhớ là gì
ez2002 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-10-2008, 08:25 PM   #13
dép_lê
Đại úy
 
Gia nhập: Jan 2006
Bài : 312
Default

Pháp lệnh: Ordinance, hihi tiện đang rảnh rỗi
dép_lê vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-10-2008, 09:44 AM   #14
Muỗi
Khách
 
Bài : n/a
Default

Cảm ơn các bác ạ. Cho em hỏi thêm cái pháp lệnh xử lý vi phạm hành chính thì dịch thế nào ạ?
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-10-2008, 01:54 PM   #15
Ziusha
Đại tướng
 
Gia nhập: Sep 2005
Bài : 1,320
Default

Trích dẫn:
dép_lê viết:
À, còn thấy mấy từ nữa:
- Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan: involving parties???

À, còn cái từ hòa giải của bạn thì cũng phải xem thêm. Nếu hai thằng tự hòa giải với nhau không có bên thứ 3 (???) thì là mediation. Còn nếu có mặt trọng tài (bên thứ 3) để hòa giải với nhau thì mới dùng arbitration.


Theo luật Anh/Mỹ thì mediation, arbitration, concilation, mini-trial, executive trails etc. mà dép lê nói là một trong những ADRs (Alternative Dispute Settlement) đang được ưa chuộng và luôn cần bên thứ 3. ở Mỹ thì cả mediation và (binding) Arbitration đều nằm trong khái niệm ADR, miễn không phải là litigation. Ở Anh thì chỉ là non-adjucatory techniques, khá giống ở ta. Nhà Nô xem thằng trả tiền dịch là người nước nào mà tìm khái niệm cho hợp.

Trong ngữ cảnh của nha Nô thì hòa giải chắc là do các tổ chức XH kiểu Hội PN, Tổ dân phố... đứng ra làm trung gian nên chắc nếu là mình thì sẽ dùng (ADR) Conciliation Failure Minute để dịch cái Biên bản hoà giải không thành công kia. Cái này có thể helpful: http://ec.europa.eu/civiljustice/adr/adr_gre_en.htm

"Cum" - hơi bị chuẩn của nó đấy sinh viên năm đầu à

thay đổi nội dung bởi: Ziusha, 19-10-2008 lúc 01:59 PM.
Ziusha vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-10-2008, 02:01 PM   #16
Ziusha
Đại tướng
 
Gia nhập: Sep 2005
Bài : 1,320
Default

Nhà Muỗi: Thấy các bạn ADB và SQ Hoa Kỳ ở VN dùng là Ordinance on Dealing with Administrative Offences. Mình thấy khá hợp lý nên cũng dùng thế luôn
Ziusha vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-10-2008, 09:03 PM   #17
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

Các bác ở Bộ Tư Pháp gọi là "Ordinance on handling of administrative violations"

Trích dẫn:
Muỗi viết:
Cảm ơn các bác ạ. Cho em hỏi thêm cái pháp lệnh xử lý vi phạm hành chính thì dịch thế nào ạ?
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-10-2008, 10:29 AM   #18
Ziusha
Đại tướng
 
Gia nhập: Sep 2005
Bài : 1,320
Default

Mình nói nguồn của mình rồi, còn tùy Muỗi thích (và hợp với hoàn cảnh nào) thì dùng nhưng về mặt ngôn ngữ thì chả thấy tây mũi lõ nó dùng "handling .. violations". Chắc handling chỉ để cho những cái gì "nho nhỏ" thôi, kiểu không dắt được con SH vì chiều cao 1m45 ý.

Nhân thể nhà Muỗi hỏi các bác bên Bộ Tư pháp xem sự khác nhau (thường dùng) giữa violations, breaches và offences (để chỉ "vi phạm") khác nhau ở đâu?
Ziusha vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-10-2008, 10:56 AM   #19
NoHearNoSee
Tuổi gì mà laooo vào
 
NoHearNoSee's Avatar
 
Gia nhập: Feb 2006
Bài : 1,342
Default

Sinh viên năm một xin thẽ thọt hỏi "chị vợ cả" là hình như chữ "minute" nó phải có thêm "s" thì mới là biên bản ạ.

Còn tiền thì giáo (người Nhật) nó bóc lột em nó trả được tận... 1000 yên/phán quyết Giám đốc thẩm nên em cũng đang muốn vứt mẹ nó đi làm việc khác cho nó nhanh. Ở nhà đáng nhẽ phải 10 000 yên/ case, may ra còn tý hứng khởi. Mỗi case dịch mất khoảng 5h liên tiếp mệt vãi lúa.

Bác nào có nhã hứng ném đá em thì em sẽ gửi các cái bản dịch lởm của em lên đây ạ.
__________________
Tiếng sâu hót trong bụi mận chim
NoHearNoSee vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-10-2008, 11:17 AM   #20
miennguoc
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2007
Nơi Cư Ngụ: Ngã ba biên giới...
Bài : 589
Default

@Ziusha: "handling" với lại "violations" tuyền do các bác Việt Nam dùng thôi ạ. Hơn nữa, theo em được biết, việc dịch "vi phạm" = "violations", "breaches" or "offences" phụ thuộc vào cảm hứng của các bác phiên/biên dịch nhà ta, chứ chả có phân biệt quái gì đâu.

@Mùa + Điếc: Bác quẳng cái bản dịch lên đây cho em tham khảo với. À mà một phán quyết cỡ hơn 2-3 trang A4 được trả những 100USD là nhiều rồi
__________________
Albicelestes - Mãi mãi một tình yêu
miennguoc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không có quyền gửi bài
Bạn không có quyền gửi trả lời
Bạn không có quyền gửi kèm file
Bạn không có quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt


Múi giờ GMT. Hiện tại là 05:15 AM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.