Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ
Trang đầu | TL-Lib | Lý lịch | Thành viên | Mật thư | Đăng ký          

Go Back   Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ > 2 - Cung văn hóa Xa Mẹ > Dịch thuật
Bí danh
Mật khẩu
Hỏi đáp Thành Viên Lịch Ðánh Dấu Ðã Ðọc


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 15-11-2006, 02:09 PM   #1
Muống
Trung sĩ
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 40
Default Dịch tên các sở, bộ ở Việt Nam

Các bác giúp em nhanh với. Em đang cần dịch một số tên các sở của Việt Nam ra tiếng Anh mà không gúc được.
- Sở Quy hoạch và Kiến trúc Hà Nội
- Sở Giao thông công chính
.....
Các bác giúp em với. Nhân tiện ai có list các sở, bộ thì up luôn lên để tiện sử dụng về sau. Em xin cám ơn.
Muống vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-11-2006, 02:19 PM   #2
dau_dat
in OK i TRUST
 
dau_dat's Avatar
 
Gia nhập: Feb 2005
Bài : 2,888
Default

Department of Planning and Architect (ure)
Transportation and Urban Public Work Service (ngày xưa là Dept. of Public Works)
nguồn: hanoi.gov.vn
__________________
Năng lượng và tiền đang vận hành thế giới, không phải Chúa Trời!
dau_dat vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-11-2006, 02:44 PM   #3
indigo
Đại úy
 
indigo's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2006
Nơi Cư Ngụ: Middle of Nowhere
Bài : 350
Default

Trích dẫn:
Muống viết:
Các bác giúp em nhanh với. Em đang cần dịch một số tên các sở của Việt Nam ra tiếng Anh mà không gúc được.
- Sở Quy hoạch và Kiến trúc Hà Nội
- Sở Giao thông công chính
.....
Các bác giúp em với. Nhân tiện ai có list các sở, bộ thì up luôn lên để tiện sử dụng về sau. Em xin cám ơn.


Vào đây: http://www.caicachhanhchinh.gov.vn/English/ Các bộ giờ cũng có web tiếng Anh, vào đấy tra, làm thành file tra cứu rồi share cho anh em với
__________________
Life Sucks!
indigo vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-11-2006, 03:57 PM   #4
pepsilover
Lắm nick thế
 
Gia nhập: Oct 2006
Bài : 152
Default

[MOD: Ministry of Defense] - [Mr. Phung Thanh Quang] - Bộ Quốc Phòng
[MOPS: Ministry of Public Security] - [Mr. Le Hong Anh] - Bộ Công An
MOFA: Ministry of Foreign Affairs] - [Mr. Pham Gia Khiem] - Bộ Ngoại Giao
[MOJ: Ministry of Justice] - [Mr. Uong Chu Luu] - Bộ Tư Pháp
[MPI: Ministry of Planning and Investment] - [Mr. Vo Hong Phuc] - Bộ KH-ĐT
[MOF: Ministry of Finance] - [Mr. Vu Van Ninh] - Bộ Tài Chính
[MOT: Ministry of Trade] - [Mr.Truong Dinh Tuyen] - Bộ Thương Mại
[Ministry of Science and Technology] - [Mr. Hoang Van Phong] - Bộ Khoa học - Công nghệ
[MOLISA: Ministry of Labor, Invalids and Social affairs] - [Ms. Nguyen Thi Hang] - Bộ LĐ TB XH
[Ministry of Transport] - [Mr. Ho Nghia Dung] - Bộ GTVT
[MOC: Ministry of Construction] - [Mr. Nguyen Hong Quan] - Bộ Xây Dựng
[MOIN: Ministry of Industry] - [Mr. Hoang Trung Hai] - Bộ Công Nghiệp
[MARD: Ministry of Agriculture and Rural Development] - [Mr. Cao Duc Phat] - Bộ NN PTNT
[MOCI: Ministry of Culture and Information] - Mr. Le Doan Hop] - Bộ VH TT
[MOFi: Ministry of Fisheries] - [Mr. Ta Quang Ngoc] - Bộ Thủy Sản
[MOET: Ministry of Education and Training] - [Mr. Nguyen Thien Nhan] - Bộ GD ĐT
[MOH: Ministry of Health] - [Ms.Tran Thi Trung Chien] - Bộ Y Tế
[Ministry of Natural Resources and Environment] - [Mr. Mai Ai Truc] - Bộ TN và MT
[Ministry of Post, Telecommunications] - [Mr. Do Trung Ta] - Bộ BC VT
[Ministry of the Interior] - [Mr. Do Quang Trung] - Bộ Nội Vụ
[Committee of Nationalities] - [Mr.Ksor Phuoc] - UB Dân Tộc
[Committee of Physical Training and Sport] - [Mr.Nguyen Danh Thai] - UB TDTT
[Committee of Population Family Planning and Children] - [Ms.Le Thi Thu] - UB DS, KHHGĐ&TE
[State Inspectorates] - [Mr. Tran Van Truyen] - Thanh Tra Nhà Nước
[OOG: Office of the Government] - [Mr. Doan Manh Giao] - Văn Phòng Chính Phủ
[SBV: State Bank of Vietnam] - [Mr. Le Duc Thuy] - Ngân Hàng NN VN
[State Audit of Vietnam] - [Mr. Vuong Dinh Hue] - Kiểm Toán NN VN

--> Em chỉ ghi tên tiếng Việt ra thôi vì cái tiếng Anh với tên người đứng đầu là 1 cái danh sách có sẵn!
pepsilover vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-01-2008, 11:07 PM   #5
xixup
Phản cảm
 
Gia nhập: Jun 2006
Bài : 1,519
Send a message via Yahoo to xixup
Default

Gạch gạch xóa xóa, vừa post xong đã search được rồi. Sorry.

thay đổi nội dung bởi: xixup, 30-01-2008 lúc 11:14 PM.
xixup vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 01-02-2008, 07:47 PM   #6
TKQ
Trung sĩ
 
Gia nhập: Sep 2006
Bài : 62
Default

Trích dẫn:
xixup viết:
Gạch gạch xóa xóa, vừa post xong đã search được rồi. Sorry.

Nếu đã search ra thì bồ up lên cho anh em tham khảo với. Mình lắm lúc cũng bị bí với chữ Cục, Sở, Phòng, Ban khi dịch thuật.
__________________
Con thầy, vợ bạn, gái cơ quan
TKQ vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 01-02-2008, 10:05 PM   #7
xixup
Phản cảm
 
Gia nhập: Jun 2006
Bài : 1,519
Send a message via Yahoo to xixup
Default

Em tìm cái này này: Bộ tư lệnh bộ đội biên phòng, nhưng tìm chỉ thấy High Command of Border Guard là khả thi. Chả thấy chữ bộ đội đâu cả. Không sao. Thế chắc cũng được.
xixup vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 05-02-2008, 06:23 PM   #8
Chuối
 
Chuối's Avatar
 
Gia nhập: Jan 2005
Bài : 417
Default

Em hỏi câu này hơi tiếng Việt ngu tí, Bộ - Cục -Sở - Phòng - Ban khác nhau cụ thể như thế nào nhỉ ?
Chuối vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-02-2008, 11:23 AM   #9
Elite
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 391
Default

Cục, Sở, Phòng, Ban chuyển sang tiếng Anh không khó, quanh đi quẩn lại chỉ có agency, directorate, board, service, department, authority, office, division v.v... Cái khó hơn là biết từng cơ cấu ấy chúng thích tự gọi chúng là gì trong tiếng Anh (vd: Sở KHĐT Hà Nội thích được gọi là Hanoi Authority of Planning and Investment, trong khi các Sở KHĐT khác đều tự gọi là Department of Planning and Investment) và cấp độ của các cơ cấu này trong hệ thống hành chính (vd: thông thường Cục >= Sở >= Ban >=< Phòng, nhưng cũng có trường hợp Cục << Sở << Ban).

Trường hợp bạn Chuối hỏi thế thì khoai rồi, tra từ điển tiếng Việt thì hơn.
Elite vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-02-2008, 11:32 AM   #10
thanhcong
biass
 
Gia nhập: Oct 2005
Bài : 10,159
Default

Bộ là cơ quan đầu ngành cấp trung ương, thường là nơi ban hành các chính sách và tham vấn cho Thủ tướng, Sở là cơ quan đầu ngành cấp địa phương - chủ yếu làm nhiệm vụ thực hiện chính sách.

Tổng cục / Cục là cơ quan cấp trung ương, có thể trực thuộc Bộ, có thể không, thường đóng những vai trò rất cụ thể trong vấn đề thực hiện chính sách, và có quyền hạn đáng kể.

Ủy ban / Ban - là cơ quan cấp trung ương, không rõ là cấp địa phương có không, là cơ quan thực hiện chính sách mang tính tạm thời, mặc dù có thể kéo dài hàng chục năm, thường thì Ủy ban / Ban có quyền hạn thực thi chính sách rất hạn chế.

Phòng - hình như được dùng nhiều ở các cơ quan công an - an ninh, hoặc là đơn vị thấp nhất trong một cơ quan thực hiện chính sách

Đại loại là thế, không đảm bảo là chính xác.
thanhcong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-02-2008, 03:15 PM   #11
dykang
Khách
 
Bài : n/a
Default

Các bác, nếu muốn ghi rõ là Bộ Y Tế VN thì sao ạ ?

Ministry of Health of Vietnam ?
Ministry of Health, Vietnam
Vietnamese Ministry of Health

à, khi nào thì Ợp, khi nào thì Mít ạ ?

The Vietnamese government ------ The government of Vietnam ???
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-02-2008, 05:06 PM   #12
Elite
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 391
Default

Tôi không muốn giải thích vụ Bộ, Cục, Sở, Ban, Phòng vì trừ Bộ có thể định nghĩa tương đối rõ ràng (và do đó cũng dễ dịch sang tiếng Anh) như là cơ quan của Chính phủ giúp TTCP thực hiện việc quản lý nhà nước trong một ngành/lĩnh vực nào đó, Sở là cơ quan của tỉnh/thành phố giúp UBND thực hiện viện quản lý nhà nước trong một ngành/lĩnh vực trong phạm vi địa bàn của tỉnh/thành phố, còn các khái niệm còn lại được định nghĩa rất rộng tùy thuộc các cơ cấu này trực thuộc tổ chức nào.

Bạn thanhcong giải thích không hẳn là sai, nhưng còn thiếu hơi nhiều. Ví dụ:

- Có Cục tương đương Tổng cục (Cục Tần số vô tuyến điện) - loại 1, có Cục loại 2 (Cục Đầu tư nước ngoài), có Cục tương đương Sở/Vụ (Cục Hải quan Hà Nội), có các loại chi Cục cấp khác nhau v.v...

- Ban là khái niệm rất rộng, to như Ban Tư tưởng Văn hóa TƯ (>= Bộ), to vừa như Ban Tôn giáo Chính phủ (= Bộ), vừa vừa như Ban Công đoàn Bộ (= Vụ), vừa nhỏ như Ban Thanh tra GTCC (thuộc Phòng Giao thông đô thị của Sở GTCC), nhỏ như Ban Giải phóng mặt bằng v.v...

- Đỡ phức tạp hơn, Phòng cũng có dăm ba loại. Phòng TMCN Việt Nam, người đứng đầu tương đương Thứ trưởng; Phòng của Cục = Phòng của Sở TƯ > Phòng UBND quận > Phòng UBND huyện > v.v...

@dykang: Cả 3 cách đều đúng, có điều tránh dùng nhiều of trong 1 câu, tránh có dấu phẩy ở chỗ không cần có trong 1 câu, nên khi đặt câu dài sẽ dùng cách 3, dạng liệt kê sẽ dùng cách 2, còn cách 1 chẳng bao giờ viết nhưng nhiều khi lại được dùng khi nói. Vụ VN govt hay govt VN tùy thuộc chủ định của người nói/viết muốn nhấn mạnh Vietnamese hay nhấn mạnh govt hơn.
Elite vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 12-02-2008, 03:37 PM   #13
tulipman
Đại tướng
 
Gia nhập: Jul 2007
Bài : 1,091
Default

Trích dẫn:
dykang viết:
Các bác, nếu muốn ghi rõ là Bộ Y Tế VN thì sao ạ ?

Ministry of Health of Vietnam ?
Ministry of Health, Vietnam
Vietnamese Ministry of Health


Cá nhân em, em chọn cách cách 2 là phù hợp nhất. Cách 1 cũng ổn, còn em chưa bao giờ thấy cách 3 cả
Để lát nữa, hỏi lại các cụ làm ở MOH
tulipman vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 13-02-2008, 10:11 AM   #14
Elite
Đại úy
 
Gia nhập: Dec 2005
Bài : 391
Default

Để đảm bảo chất lượng cho box này và tránh sự hiểu sai gây ra đối với những người khác, thiết nghĩ các thể loại "em chưa bao giờ thấy" hoặc cái gì mà người viết không biết chắc chắn thì đừng nên post lên.
Elite vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-03-2008, 09:24 AM   #15
Ziusha
Đại tướng
 
Gia nhập: Sep 2005
Bài : 1,320
Default

Bạn Dykang,

Có cách này thấy Tây hay dùng: Vietnam Ministry of ... (Vietnamese đứng trước tên Bộ ngành nghe rất chi là .. Vietnamese )
Ziusha vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 31-05-2008, 10:55 PM   #16
MIKE_NG
Trung sĩ
 
Gia nhập: Nov 2007
Bài : 81
Default

Trích dẫn:
xixup viết:
Em tìm cái này này: Bộ tư lệnh bộ đội biên phòng, nhưng tìm chỉ thấy High Command of Border Guard là khả thi. Chả thấy chữ bộ đội đâu cả. Không sao. Thế chắc cũng được.


Cái này tôi nghĩ là Border Guard Troop Command.
MIKE_NG vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 02-06-2008, 11:03 PM   #17
tuananh247
Khách
 
Bài : n/a
Default

General Department of Customs - TC Hải Quan
General Department of Taxation - TC Thuế

Chính xác ạ, tại em đang phải làm việc với các bác này
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-08-2008, 07:29 PM   #18
Vova
Khách
 
Bài : n/a
Default



Vietnam Blind Association ????
Đọc nó cứ thế nào ý nhỉ? Tiếng Anh như thế có đúng không ạ?
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-08-2008, 08:35 PM   #19
xixup
Phản cảm
 
Gia nhập: Jun 2006
Bài : 1,519
Send a message via Yahoo to xixup
Default

Chắc là không ạ, tại nếu dịch từ đít lên sẽ là Hội Mù Việt Nam.
xixup vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-08-2008, 10:35 PM   #20
Ziusha
Đại tướng
 
Gia nhập: Sep 2005
Bài : 1,320
Default

Bên Anh có tụi Asociation for Blind people. Bên Mẽo cũng có The American Association of the Deaf-Blind. Cách nào chắc cũng OK nhưng không phải là Blind asociation rồi :-)
Ziusha vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không có quyền gửi bài
Bạn không có quyền gửi trả lời
Bạn không có quyền gửi kèm file
Bạn không có quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt


Múi giờ GMT. Hiện tại là 10:21 AM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.