PDA

View Full Version : Entrepreneurship dịch là gì ạ ?


duyduong9htv
17-03-2006, 08:36 PM
Gái đang ngồi dịch brochure quảng cáo cho trường mới hỏi em câu này, thế là chết đứng.

Các bác cho em hỏi the entrepreneurship/entreprendre/entrepreneur và các từ có liên quan thì dịch thế nào ạ ?

Em nói dịch là "khởi nghiệp", bị gái nó chê nghe không hoành tráng :D :D :">

haasis
17-03-2006, 09:13 PM
Thấy báo chí trong nước vẫn dịch là là tinh thần doanh nghiệp

Elite
17-03-2006, 11:54 PM
Entrepreneurship nói chung không có nghĩa tương đương chính xác trong tiếng Việt. Tùy bối cảnh có thể dịch là: kinh doanh, tinh thần kinh doanh, văn hóa kinh doanh, sự kinh doanh v.v... (nghĩa thứ 2 và 3 là gần hơn cả)

Tất cả những từ liên quan cũng dịch thoát với tinh thần tương tự, ví dụ entrepreneurial, entrepreneurism/entrepreneurialism.

Entrepreneur thông thường vẫn được hiểu ở Việt Nam là doanh nhân, tuy nhiên cách hiểu này chưa đầy đủ. Ở một số bối cảnh (đặc biệt là nước ngoài) có thể hiểu là doanh nhân theo nghĩa tích cực, mạo hiểm (ví dụ: "làm ăn"...).

"Khởi nghiệp" là start-up, "tinh thần doanh nghiệp" thì chịu chẳng hiểu nghĩa là gì!?!

bignam
23-03-2006, 11:47 AM
Entrepreneurship dịch sát nhất là "máu kinh doanh".

Cá Ngựa
23-03-2006, 12:05 PM
[QUOTE=bignam]Entrepreneurship dịch sát nhất là "máu kinh doanh".[/QUOTE]


Mấy bác kinh doanh dạy về kinh doanh em phục cũng nói thế "máu kinh doanh" - tính "dám kinh doanh"!

meat
25-03-2006, 11:26 AM
Entreprenuership = doanh nhân thành đạt

meat
25-03-2006, 11:28 AM
Entreprenuership = somebody who sets up and finances new commercial enterprises to make a profit.
Có thể dịch là: Nhà đầu tư

pizette
25-03-2006, 05:19 PM
dịch là nhà đầu tư thì sai mẹ nó rồi, entrepreneurship chắc là gốc gác tiếng Pháp entrepreneur có nghĩa là nhìn thấy cái gì có thể làm ra tiền là xông ra chơi luôn. Dịch nôm na như bác gì: "máu kinh doanh" là chuẩn về mặt ý tứ nhưng mà còn cần thêm hơi hướng leadership nữa.

duyduong9htv
25-03-2006, 06:12 PM
he he .... entrepreneneur theo em hiểu xuất phát từ entreprendre = start, initiate, bắt đầu /gây dựng cái gì đấy, gốc hai từ entre = inter và prendre = take , tức intertake, undertake. .

Em nghĩ chắc dịch là tinh thần doanh nghiệp hoặc sáng tạo kinh doanh gì gì miễn sao hợp là được nhỉ, cảm ơn mọi người đã đóng góp .. máu kinh doanh là chuẩn nhất, nhưng nó không formal để nhét vào văn bản được. hi`.. :)

pizette
25-03-2006, 06:56 PM
D/c mà dịch từ HEC entrepreneur thì được đấy, otherwise thì tớ không biết thế nào.

duyduong9htv
25-03-2006, 06:58 PM
sao lại HEC entrepreneur gì ở đây ạ ? có liên quan gì đến HEC không ạ ?

che3mau
25-03-2006, 09:01 PM
Vâng rất khó dịch vì Vietnam mình chưa thông dụng, còn có từ enterprise cũng tương tự
Ngoài ra nếu mà entrepreneurship trong technology tức là comercialize technology research thì còn có từ technopreneurship.

pizette
25-03-2006, 09:27 PM
đ/c google HEC thì biết thôi, hỏi nhiều làm gì :D

duyduong9htv
25-03-2006, 09:29 PM
a' em biết HEC hâm mộ HEC có ẻm bạn học HEC nhưng mà tự dưng nhắc đến thì chẳng hiểu tại sao cả :D :))

duyduong9htv
25-03-2006, 09:33 PM
[QUOTE=che3mau]Vâng rất khó dịch vì Vietnam mình chưa thông dụng, còn có từ enterprise cũng tương tự
Ngoài ra nếu mà entrepreneurship trong technology tức là comercialize technology research thì còn có từ technopreneurship.[/QUOTE]

Chẳng hiểu cái từ technopreneurship ai coined ra chứ hình như thấy có mỗi Sing Malai (quê em) suốt ngày kêu gào cổ động. Gúc thử thì thấy thế giới chẳng có nhắc đến.

bọn Sing (CS trá hình độc đảng) lúc nào cũng đẩy mạnh propaganda kêu gào entrepreneurship trong giới trẻ.

pizette
25-03-2006, 09:39 PM
ah, bởi vì cái HEC entrepreneur là khó vào nhất chú ạ :D Không hiểu bạn chú vào thế nào chứ trong số 50 thằng elites anh biết chỉ có 4 thằng vào thôi :D, mà thằng nào từ cái này ra thì lương khởi điểm cũng trên 70k :D

duyduong9htv
25-03-2006, 09:43 PM
em không biết nó học cái gì ở HEC có phải entrepreneur không nhưng thấy kêu chỉ dám học 1 năm vì tốn kém. Tuy nhiên ẻm là Vịt kiều, không tính.

Nhãn mác cũng quan trọng nhỉ.. :-"

pizette
25-03-2006, 09:49 PM
không phải đâu chú ạ, cái đầu của bọn này thật sự tốt, chúng nó có chất kỹ sư trong người cộng với máu kinh doanh thuần túy của HEC thì đe"o thằng nào chơi lại được.

meat
26-03-2006, 09:09 AM
entrepreneurship = risk-taking businessperson

Nhà đầu tư mạo hiểm
Nhà doanh nghiệp táo bạo

Không có từ chỉ "người" thì tôi cho là dịch chưa đúng!

này pizette ! "ông" văng tục nhiều để nhằm mục đích gì đấy?

sleeman
26-03-2006, 09:51 AM
[QUOTE=meat]entrepreneurship = risk-taking businessperson

Nhà đầu tư mạo hiểm
Nhà doanh nghiệp táo bạo

Không có từ chỉ "người" thì tôi cho là dịch chưa đúng!

này pizette ! "ông" văng tục nhiều để nhằm mục đích gì đấy?[/QUOTE]

đ/c thịt chắc nhầm với entrepreneur :-)
Đ/c nào gắn thêm nghĩa cho từ thế, làm gì có tí leadership nào trong cái từ entreprenuership. Cứ ai sẵn sàng take financial risk để kiếm lời là entreprenuer rồi. Học leadership nhiều quá, mụ cả đầu, nhìn léo gì cũng thấy nó :))

dau_dat
27-03-2006, 09:27 AM
Entrepreneurship "Máu kinh doanh" nghe hay, dịch nói ổn nhưng in ra poster thì nó thô quá! Dịch là "Óc kinh doanh" có ổn không! hay thêm "đầu óc kinh doanh".

pagoda
27-03-2006, 01:36 PM
Chất kinh doanh

pagoda
27-03-2006, 01:36 PM
Tố chất kinh doanh, chất kinh doanh ...

Duke
27-03-2006, 07:05 PM
Mấy bác dịch "nhà đầu tư", "người, nhà...vvv..." là sai cơ bản rồi. Dịch là "tinh thần doanh nghiệp" thì hơi sách vở, cứ dính "ship" là lại "tinh thần".

Theo em, dịch thành "máu kinh doanh", hay "chất kinh doanh" như bác gì ở trên là ổn rồi.

meat
27-03-2006, 08:45 PM
có lẽ tôi nhầm! cám ơn diễn đàn.

meat
27-03-2006, 08:49 PM
nhân đây, các bác dịch giúp ladyship, governorship, township, studentship, professorship

pizette
28-03-2006, 05:46 AM
[QUOTE=sleeman]đ/c thịt chắc nhầm với entrepreneur :-)
Đ/c nào gắn thêm nghĩa cho từ thế, làm gì có tí leadership nào trong cái từ entreprenuership. Cứ ai sẵn sàng take financial risk để kiếm lời là entreprenuer rồi. Học leadership nhiều quá, mụ cả đầu, nhìn léo gì cũng thấy nó :))[/QUOTE]

Ờ ờ, môi trường của tớ nó đào tạo leader thành thử bị nhiễm lúc đe"o nào không biết :)) Thấy ngày xưa các cụ dịch là "thầu khoán", nhưng mà đe"o hay vì đe"o có chút leadership nào cả :))

@bị thịt: làm gì mà nóng thế :D

pagoda
28-03-2006, 10:26 AM
ladyship : cao quý, quý phái, trâm anh thế phiệt

minhanh812
28-03-2006, 11:16 AM
[QUOTE=duyduong9htv]Gái đang ngồi dịch brochure quảng cáo cho trường mới hỏi em câu này, thế là chết đứng.

Các bác cho em hỏi the entrepreneurship/entreprendre/entrepreneur và các từ có liên quan thì dịch thế nào ạ ?

Em nói dịch là "khởi nghiệp", bị gái nó chê nghe không hoành tráng :D :D :">[/QUOTE]

Tùy theo bối cảnh !
Trong bối cảnh gái là vịt kìu của HEC đi chăng nữa, cứ dịch theo nghĩa và phang cho ẻm một câu xanh rờn, dịch theo hoàn cảnh cụ thể. Tỷ dụ như :
- Entreprendre quelque chose : kinh doanh (nghĩa đen : bắt đầu thực hiện ...)
- Entrepreneur : chủ doanh nghiệp
- Entrepreneurship (từ gốc tiếng Anh), trong tiếng Pháp hay dùng Entrepreneuriat : dịch tạm ra tiếng việt Quản trị doanh nghiệp (ý về function nhiều hơn là ý action).

Mà mấy cái này, kiếm từ điển dạng "dico monolingue" to một chút có hết ý nghĩa, gốc gác !

kalique
30-03-2006, 10:01 AM
[QUOTE=meat]entrepreneurship = risk-taking businessperson

Nhà đầu tư mạo hiểm
Nhà doanh nghiệp táo bạo

Không có từ chỉ "người" thì tôi cho là dịch chưa đúng!

này pizette ! "ông" văng tục nhiều để nhằm mục đích gì đấy?[/QUOTE]

Híc, enterpreneurship và venture capital là hai cái khác nhau chứ. Enterpreneuship là bên có một mánh làm ăn như Ebay, Google; còn Venture Capitalist là bên có tiền đầu tư và tìm bên có ý tưởng là enterpreneurship.

Dịch là "tinh thần khởi nghiệp" không biết có ổn không ?

hana
20-04-2006, 06:41 PM
Cám ơn các bác :-rose .

Em vào đọc cái topic này cũng lâu lâu rồi, chẳng ngờ hôm nay lại phải lọ mọ mở ra xem lại xem các bác hướng dẫn như thế nào. Em nghe lời bác gì ở trên, dịch là 'tố chất kinh doanh' ạ. Chẳng biết trường em nó có chấp nhận không :~

Lumine
21-04-2006, 01:54 AM
Theo tớ bạn dịch như trên là hợp nhất cho ngữ cảnh đấy.
Nếu tớ đoán không nhầm thì đấy là tờ quảng cáo các khóa học business của trường bạn, kiểu sẽ trang bị các kiến thức cơ bản, tố chất kinh doanh, blah blah... cho học viên...

Nhưng nếu tớ dùng thì tớ thích cụm "tố chất doanh nhân" hơn.

duahau
23-04-2006, 07:27 PM
Alo alo, tiện thể hỏi các bác là từ "intrapreneurship" nên dịch ra tiếng Việt thế nào ợ?

duyduong9htv
24-04-2006, 12:17 AM
hé hé tinh thần thi đua dám nghĩ dám làm tư duy tự chủ trong cán bộ công nhân viên công ty.

Em dịch thế có được không ạ? Nó hợp với ngữ cảnh báo đài nhà hay dùng, thế cho nó chính quy :P

Edelweiss
24-04-2006, 01:11 AM
entrepreneurship: tinh thần doanh nhân
entrepreneur = doanh nhân

Thông thường chỉ dịch thế thôi, chỉ trong ngữ cảnh đặc biệt mới mở ngoặc thêm bớt các chi tiết nhỏ blah blah