View Full Version : Xin tư vấn về từ điển
Em để ở Dịch thuật để cho nó ra vẻ chiên môn :D chứ tình hình là thế này ạ.
Em học khoa Anh, học dốt thôi nên không rắp tâm theo nghề tinh dịch, nhưng cũng nhờ nó kiếm tiền ăn tiêu. Vấn đề cơ bản hiện nay là gia sản từ điển của em thì đồ sộ nhưng thiếu cơ bản, từ điển linh tinh rõ nhiều mà từ điển liên quan đến cơm áo thì vẫn dùng cuốn Anh - Việt của Đặng Chấn Liêu - Bùi Ý xuất bản từ thời giải phóng miền Nam (không có từ điển Việt - Anh). Trong máy tính hồi xưa dùng Win98 thì cài Lạc Việt bản crack cũng tạm gọi là ngon, nhưng từ dạo máy tính chập cheng đem đi các bệnh viện xong lên đời WinXP thì Lạc Việt phát sinh một đống lỗi không làm gì được. Hổm rày nhận được mươi trang về đầu tư chứng khoán với cái truyện ngắn phải ngồi ngoài hàng net vừa tra Vietdic vừa hỏi TL. Tiểu thuyết viết ra định dịch sang tiếng Anh để đi xin tiền khoai tây cũng vì thế mà không thành công như ý.
Đấy, tóm lại là tình trạng của em rất bi đát. Nay em quyết tâm đòi 7 triệu của anh Tuấn em ở VASC về đầu tư hoành tráng cho sự nghiệp tinh dịch văn chương hoành tráng. Túm lại em muốn mua một bộ từ điển Anh - Việt, Việt - Anh trên giấy với lại bằng software có bản quyền hợp pháp. Vấn đề là giữa bạt ngàn từ điển giấy, em không biết chọn loại nào, còn từ điển máy thì em biết mỗi Lạc Việt với Just click and see mà cả hai loại đều chuối kinh lên. Vầng, giờ em nhờ các tình yêu tư vấn giúp em nên chọn thế nào cho hiệu quả.
thế x nào mình dùng cuốn từ điển Anh-Việt của Nhà xuất bản KHXH, dầy cộp, mãi không hết. Việt-Anh nó cũng có nhưng tệ hơn.
thanglong
13-01-2006, 12:25 PM
Lạc Việt tớ dùng mãi, bản crack, chạy trên XP, chả lỗi gì. Mà tưởng dịch cơm áo thì phải thủ 1 quyển Anh-Anh của bọn Óc phọt hay Longman gì đấy chứ hả. Xong rồi tìm quyển Anh-Việt nào mà nó làm dựa theo 02 quyển kia thì chắc là ngon.
quietnight1174
13-01-2006, 01:10 PM
kinh nghiệm của tôi: nếu dịch truyện thì nên dùng từ điển Anh - Anh.
Koala
13-01-2006, 01:25 PM
[QUOTE=thanglong]Mà tưởng dịch cơm áo thì phải thủ 1 quyển Anh-Anh của bọn Óc phọt hay Longman gì đấy chứ hả. Xong rồi tìm quyển Anh-Việt nào mà nó làm dựa theo 02 quyển kia thì chắc là ngon.[/QUOTE]
Chí phở, chí phở, tớ nghĩ nếu dịch Anh- Việt thì nên dùng từ điển Anh-Anh, rồi để khả năng "nhạy cảm ngôn ngữ" của mình chọn từ tiếng Việt tương ứng, đỡ bị ảnh hưởng của tác giả quyển từ điển Anh- Việt :D. Trước có 1 bác cho tớ bộ 2 đĩa encatar- nghe nói là mua trên Hàng Bài, có phần từ điển- nếu ổ cứng lớn, mình có thể copy cả 2 đĩa vào máy- khoảng hơn 1 G thôi, rồi dùng kèm phần phiên âm, đồng nghĩa, trái nghĩa các kiểu... rất hay. Hic, mà đĩa thì tớ đem cho từ năm kia, còn ẻm vai u có cái phần cài đấy thì đầu năm 2005 ra đi theo 1... thằng trộm. One thử tìm ở hàng đĩa xem, nếu vẫn không có thì để tớ thử liên lạc cái bác cho đĩa ngày xưa, giờ bác ấy cũng đang ở HN, nếu có thì tớ mượn luôn ;) . Giờ thì tớ vẫn đang dùng Lạc Việt bản crack, và thấy đời vẫn tươi đẹp như thường :D
dau_dat
13-01-2006, 02:24 PM
Cháu One, cụ học tiếng Anh 30 năm rồi, làm (tinh) dịch mươi năm mà đến nay vẫn chưa mua từ điển Anh-Việt ngoài bộ Lạc Việt có bản quyền từ 1995. Suốt mấy học kỳ ở nước ngoài toàn tra Anh-Nga mà cũng tốt nghiệp đàng hoàng! Khi tốt nghiệp thừa tiền làm quyển Oxford Student Edition.
Con bạn tặng quyển Webster Mỹ-Mỹ 250 ngàn từ cũng rất ngon, nặng 2kg, có cả tóm tắt lịch sử thế giới, các đời tổng thống... như Encarta. Cần gì tra tiếp google hay bách khoa toàn thư mini (tiếng Nga nốt).
Em thì bị phụ huynh tập cho thói quen rất xấu là tra từ điển Anh Việt từ bé. Cái cuốn từ điển thời thượng cổ em nói ở trên là thừa kế của bu em. Giờ quen nết rồi, dịch văn chương báo chí xã hội chính trị gì mà vướng từ đều tra Anh Việt. Kể ra thì em cũng có nhận thức được sai lầm của mình, cũng tập ý thức tra Anh Anh nhưng chỉ khi có máy tính có net mới chơi được trò đấy (Em hay vào http://elook.org/dictionary. Bọn này giải nghĩa vắn tắt gọn gàng, từ liên quan cũng kha khá). Cái Encarta nghe chừng em xin xỏ được từ tay một bác làm cùng văn phòng cũ. Nhưng ổ cứng máy nhà em có 20G còm, bao nhiêu thứ linh tinh đầy ặc, ổ C còn độ non 2G. Thế, với lại từ giờ tới lúc trường em chịu thả em ra, trước khi kiếm được đủ tiền cho con laptop theo đuôi thì em vẫn phải làm việc với giấy bút nhiều, mà việc rất nhàm chán chỉ cần làm cho xong rồi quên, không đáng để mình phải mua Oxford hay Longman rồi vác theo tra Anh Anh. Mà các bác nhá, nếu em mua từ điển Anh Anh thì đã chả có chuyện hoa mắt đến nỗi mò lên TL xin tư vấn :D Túm lại giờ em cần từ điển Anh Việt với từ điển Việt Anh, các bác các tình yêu có gợi ý NXB nào, năm bao nhiêu, bìa màu gì, hiệu sách đối diện hay chênh chếch hiệu kem Tràng Tiền... thì ới em một câu.
À quên, cái Lạc Việt có bản quyền bác Đầu đất mua ở đâu chỉ cháu mấy (cười nịnh bợ).
quietnight1174
13-01-2006, 10:44 PM
[QUOTE=one]Em thì bị phụ huynh tập cho thói quen rất xấu là tra từ điển Anh Việt từ bé. Cái cuốn từ điển thời thượng cổ em nói ở trên là thừa kế của bu em. Giờ quen nết rồi, dịch văn chương báo chí xã hội chính trị gì mà vướng từ đều tra Anh Việt. Kể ra thì em cũng có nhận thức được sai lầm của mình, cũng tập ý thức tra Anh Anh nhưng chỉ khi có máy tính có net mới chơi được trò đấy (Em hay vào http://elook.org/dictionary. Bọn này giải nghĩa vắn tắt gọn gàng, từ liên quan cũng kha khá). Cái Encarta nghe chừng em xin xỏ được từ tay một bác làm cùng văn phòng cũ. Nhưng ổ cứng máy nhà em có 20G còm, bao nhiêu thứ linh tinh đầy ặc, ổ C còn độ non 2G. Thế, với lại từ giờ tới lúc trường em chịu thả em ra, trước khi kiếm được đủ tiền cho con laptop theo đuôi thì em vẫn phải làm việc với giấy bút nhiều, mà việc rất nhàm chán chỉ cần làm cho xong rồi quên, không đáng để mình phải mua Oxford hay Longman rồi vác theo tra Anh Anh. Mà các bác nhá, nếu em mua từ điển Anh Anh thì đã chả có chuyện hoa mắt đến nỗi mò lên TL xin tư vấn :D Túm lại giờ em cần từ điển Anh Việt với từ điển Việt Anh, các bác các tình yêu có gợi ý NXB nào, năm bao nhiêu, bìa màu gì, hiệu sách đối diện hay chênh chếch hiệu kem Tràng Tiền... thì ới em một câu.
À quên, cái Lạc Việt có bản quyền bác Đầu đất mua ở đâu chỉ cháu mấy (cười nịnh bợ).[/QUOTE]
Em cứ thế này thì mãi mãi tiếng Anh vẫn cứ chỉ đủ để đi thi tiếng Anh thôi.
Đinh Rỉ
14-01-2006, 12:12 AM
[QUOTE=dau_dat]Cháu One, cụ học tiếng Anh 30 năm rồi, làm (tinh) dịch mươi năm mà đến nay vẫn chưa mua từ điển Anh-Việt ngoài bộ Lạc Việt có bản quyền từ 1995. Suốt mấy học kỳ ở nước ngoài toàn tra Anh-Nga mà cũng tốt nghiệp đàng hoàng! Khi tốt nghiệp thừa tiền làm quyển Oxford Student Edition.
Con bạn tặng quyển Webster Mỹ-Mỹ 250 ngàn từ cũng rất ngon, nặng 2kg, có cả tóm tắt lịch sử thế giới, các đời tổng thống... như Encarta. Cần gì tra tiếp google hay bách khoa toàn thư mini (tiếng Nga nốt).[/QUOTE]
Bác đau-dát hay đầu-đất ợh,
Em rất kính nể cải thâm nho, à quên thâm niên dịch tinh của bác. Thay vì bác dùng từ điển Anh Việt thì lại là Anh Nga! Hy vọng là bác siêu tiếng Nga rồi nên ko cần tra tiếp từ Nga sang Việt ợ. :D Iem thì học tiếng nào nghĩ luôn bằng tiếng đó => đỡ tốn tiền mua từ điển. Nói chung từ điển Anh-Anh có tác dụng tốt như các bác đã nói. Còn cái Webster thì em xài cái dày 20cm ko hiểu có đủ 250 nghìn từ kop, nhưng chắc là nặng hơn 2kg. :-)
Iem ko dịch dọt gì nhiều lắm, và hầu như ko sử dụng từ điển song/đa ngữ là mấy, chủ yếu từ điển tiếng liên qua thôi ợ. Vì thế rất sry One là ko khuyến cáo bộ từ điển song ngữ nào được, còn Encyclopedia soft thì có thể dùng Britannica hoặc Encarta. Ngoài ra vẫn phải vào Web tra, đọc đủ thứ bài để tìm từ cho đúng, vì bây giờ có nhiều ngôn từ mới lắm ạ (chưa nói đến chuyên môn), tra cái lạc việt thấy chuối bỏ bu. :p
mình chả dùng Anh-Anh. Cứ phang Anh-Việt cho nó nhanh, nếu thấy chưa tin tưởng thì sau đó tra ngược lại Việt Anh để cross check, cẩn thận nữa thì google phát. vì đơn giản từ điển cũng là để tham khảo thôi, chả bao giờ mình nên dựa hoàn toàn vào nó, mà cứ đã để tham khảo thì cái gì tiện và nhanh ta dùng trước, cái gì khó và lâu ta dùng sau (liệu cơm gắp mắm, ai lại dùng dao mổ lợn giết gà, mà lại càng không ai dùng dao mổ lợn giết trâu). Còn đã thích phức tạp, google ra còn đầy đủ gấp tỉ lần từ điển Anh-Anh.
kidman
14-01-2006, 09:57 AM
phàm đã làm đến cái nghề tinh dịch thì có hai yêu cầu. Một là biết nó nói gì. Hai là nói lại thế nào cho người ta hiểu. Mà cái quan trọng nhất thì là làm thế nào để hiểu nó nói gì. Vì thế thay vì đi tìm từ điển thì em one nên đọc nhiều về cái mình định dịch. Ví dụ nếu trọng tâm về tài chính thì đọc thật nhiều về tài chính bằng cả hai thứ tiếng. Còn từ điển chỉ có ý nghĩa tham chiếu thôi. Giới thiệu với em những bộ sau mà anh nghĩ là tốt:
Quyển của Webster, bọn này ngoài giải thích nghĩa ra còn nêu xuất xứ và có mô tả ngắn, khá tốt.
Bộ Encarta mới nhất, khoảng 5-6 đĩa gì đấy.
Wikipedia cũng khá hay, online.
Anh họ Gúc, có điều tra hơi mệt
Lạc Việt từ điển, tốt vì mình có thể xây dựng từ điển của riêng mình.
[QUOTE=hey]mình chả dùng Anh-Anh. Cứ phang Anh-Việt cho nó nhanh, nếu thấy chưa tin tưởng thì sau đó tra ngược lại Việt Anh để cross check, cẩn thận nữa thì google phát. vì đơn giản từ điển cũng là để tham khảo thôi, chả bao giờ mình nên dựa hoàn toàn vào nó, mà cứ đã để tham khảo thì cái gì tiện và nhanh ta dùng trước, cái gì khó và lâu ta dùng sau (liệu cơm gắp mắm, ai lại dùng dao mổ lợn giết gà, mà lại càng không ai dùng dao mổ lợn giết trâu). Còn đã thích phức tạp, google ra còn đầy đủ gấp tỉ lần từ điển Anh-Anh.[/QUOTE]
Vầng, bác hey nói đúng ý em. Cái vụ phức tạp dao mổ trâu thì em có thể tự bày ra nhiều trò lắm. :D Nhưng em hỏi các bác tình huống thế này thôi nhé. Một tình huống không đáng để tra Anh Anh đâu em nói trước thế.
Một đêm, em nhấn mạnh là một đêm, trăng thanh gió mát, em đọc được một cái truyện ngắn hay một bài báo hay ho, trong lòng rất lấy làm tâm đắc. Thế rồi em sực nhớ ra là truyện (bài) đó phù hợp với chủ đề số sắp ra của cái tạp chí lá cải em cộng tác, nếu nhanh chân nộp đúng sáng mai thì tuần sau sẽ có vài trăm khìn đi ăn quán Ngon. Thế rồi em mở máy tính ra hăm hở dịch nó thành một truyện (bài) tiếng Việt để sáng ra đem nộp tòa soạn. Thế rồi trong độ nghìn từ tiếng Anh của truyện (bài) đó, vô phúc có 01 từ, em giả sử và nhấn mạnh là 01 từ, em không biết. Từ đó là một danh từ nhất thiết phải có mặt trong truyện (bài) thì bản dịch mới được coi là một bản dịch đầy đủ và ý nghĩa. Nhà em không có dây chuối nối mạng nhện, máy em có cài từ điển Vừng Việt hẳn hoi nhưng đúng đêm đó nó lại giở chứng conflict linh tinh rồi đứng đờ ra, cái cuốn từ điển nhiều hơn cả tuổi em thì mỏng dính ít từ ví dụ toàn những là "vô sản toàn thế giới đoàn kết lại" không tra ra, điện thoại di động của em thì hết tiền không liên lạc được với số 997 tra từ điển sms được. Lúc đó các bác bảo em làm gì?
1. Gọi điện dựng một trong số các bạn bè gần xa bà con khối phố thân bằng cố hữu lên bảo: "Mày/chú/bác/chị/anh/bà/ông tra cho tao/em/cháu/con từ này!"
2. Mặc quần áo chỉnh tề đem theo CMND giấy tờ tùy thân mở cổng chạy ra hàng net đêm ngồi giữa đám cave khoe hàng, vào Google Vietdic.
3. Dịch hết 999 từ còn lại, để lại cái từ chưa rõ đấy để sáng mai đưa cho biên tập viên kèm theo lời nhắn: Còn 1 từ em x hiểu, bác tra nốt cho em.
Hậu quả của phương pháp 1 và 2 thì thôi em không tính đến chứ cái phương pháp 3 thì dễ dẫn tới những phản ứng sau:
a. Biên tập viên tra nốt và nhận ra rằng thì là cái từ đó đã làm thay đổi kha khá nội dung của truyện (bài), phải tổng chỉnh sửa toàn bộ. Và vì thế, bài đăng ra em sẽ bị trừ tiền chi phí editing nhiều nhiều.
b. Biên tập viên trễ gọng kính nhìn em bằng con mắt hình viên đạn đuổi em về dịch cho hoàn chỉnh rồi nộp lại sau. Vậy là em lỡ số tuần này, đồng nghĩa với việc tuần sau em phải ăn cơm nắm hoặc mỳ gói Hảo Hảo cầm hơi.
Nếu em có một cuốn Anh Việt mơi mới thì đã không đến nỗi. =))
Edelweiss
14-01-2006, 01:57 PM
Từ điển Anh-Việt của Viện Ngôn ngữ học cũng được, nội dung và mục từ dựa theo Oxford Advanced Learner Dic. Nói chung những thứ như từ điển hay Encyclopedia nên chọn những cuốn do nhiều người biên soạn.
Ở ngoài kia cũng có cả từ điển Anh-Anh-Việt, nếu mục tiếng Việt chuối em có thể đọc phần giải nghĩa Anh-Anh làm reference. Ngoài ra nếu còn tiền thì làm một cái Encyclopedic - thực ra nếu có thể lên mạng thường xuyên thì cái này không cần lắm.
Lâu lắm rồi không ngó ngàng đến từ điển nên không nhớ mấy loại từ điển này của NXB nào thì tốt. Nhưng nên tránh mấy NXB chán như Đồng Nai, Cà Mau, NXB Tp. HCM....
Để hiểu được những từ khó chả có cách nào khác là phải đọc nhiều. Anyway là dịch xuôi vẫn dễ hơn dịch ngược rất nhiều.
Vầng, cảm ơn bác Edelweiss vì cái gợi ý Anh Anh Việt, em sẽ cố tìm một quyển như thế.
Nói ngoài lề vụ dịch xuôi với dịch ngược. Em dịch Anh Việt sở dĩ không đến nỗi nào là vì vốn từ tiếng Việt của em phong phú. Chứ còn vốn tiếng Anh của em mà đi dịch Việt Anh thì :D
bg1102
14-01-2006, 02:29 PM
Mà em one đã tính chi phí làm quả từ điển thì anh nghĩ em cũng nên chi phí cho quả Internet online đi. Bây giờ ADSL rẻ bèo, chọn cái loại giá rẻ nhất cũng đủ để cho em tra từ điển mệt nghỉ.
Từ điển online anh còn hay dùng http://www.thefreedictionary.com. Thằng này nó thường trỏ sang một loạt các từ điển khác nên cũng tiện
vBulletin, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.