PDA

View Full Version : Ngữ pháp tiếng Việt


chandoi
26-06-2005, 03:27 PM
Bác nào có quyển dạy ngữ pháp tiếng Việt không cho em xin, em không ở nhà mà tìm mãi trên mạng không có. Ai đời bây giờ viết tiếng Việt mà đánh dấu phẩy cũng run tay, không biết đánh ở đấy có đúng không :( . Em cảm ơn.

Edelweiss
26-06-2005, 09:59 PM
post thử cái câu ấy lăn tăn lên đây xem nào. Cướp đâu ra bản soft Ngữ pháp tiêng Việt chứ!

chakuchak
27-06-2005, 09:36 AM
[QUOTE=chandoi]Bác nào có quyển dạy ngữ pháp tiếng Việt không cho em xin, em không ở nhà mà tìm mãi trên mạng không có. Ai đời bây giờ viết tiếng Việt mà đánh dấu phẩy cũng run tay, không biết đánh ở đấy có đúng không :( . Em cảm ơn.[/QUOTE]
Khổ nhỉ, ai đời người Việt viết được tiếng Việt, biết lên mạng bốt bài mà còn hỏi câu này. Nếu không chắc từ nào bỏ dấu ở đâu thì cứ dùng Vietkey gõ kiểu telex chọn cách bỏ dấu tự do, ra dấu ở đâu thì cứ thế mà học theo. :-)

TNxavợ
27-06-2005, 09:42 AM
mẹ ơi.. tiếng Việt bi giờ em thấy nó loạn loạn thế nào í... Loạn nhất là cách viết và phiên âm tiếng nước ngoài. Loạn thứ nhì là cứ tương tiếng Anh vào tiếng Việt trong khi từ tương đương trong tiếng Việt vẫn có. Loạn nữa là bỏ dấu.. đến giờ em chả biết nên viết là hòa hay hoà , thủy hay thuỷ...
Loạn nữa là nên viết cộnghòa hay cộng hòa hay cộnghoà???? em cũng chả biết nên dạy con em đọc là "a" bê" "xê".. hay "a" "bờ" "cờ" hay "i", "e" rồi mới tới a, b..
Loạn nữa là nên viết "Daklak"?? hay Đắc Lắc hay Đắclắc (trong tiếng "Việt" làm gì có chữ Dak) viết là "Đường kách mệnh" - chữ của cụ Hồ - hay ???...

chakuchak
27-06-2005, 10:08 AM
[QUOTE=TNxavợ]mẹ ơi.. tiếng Việt bi giờ em thấy nó loạn loạn thế nào í... Loạn nhất là cách viết và phiên âm tiếng nước ngoài. Loạn thứ nhì là cứ tương tiếng Anh vào tiếng Việt trong khi từ tương đương trong tiếng Việt vẫn có. Loạn nữa là bỏ dấu.. đến giờ em chả biết nên viết là hòa hay hoà , thủy hay thuỷ...
Loạn nữa là nên viết cộnghòa hay cộng hòa hay cộnghoà???? em cũng chả biết nên dạy con em đọc là "a" bê" "xê".. hay "a" "bờ" "cờ" hay "i", "e" rồi mới tới a, b..
Loạn nữa là nên viết "Daklak"?? hay Đắc Lắc hay Đắclắc (trong tiếng "Việt" làm gì có chữ Dak) viết là "Đường kách mệnh" - chữ của cụ Hồ - hay ???...[/QUOTE]
Vấn đề này cũng nhiều người mắc phải nhân đây tôi xin trả lời bạn theo cách hiểu của mình:
- Thứ nhất: vấn đề òa hay oà, ủy hay uỷ: Theo tôi bỏ dấu thế nào cũng đúng bởi chỉ là bỏ dấu ở chỗ nào. Trước đây chúng tôi thường dùng òa trong chữ hòa bởi nó cân đối hơn, dấu nằm vào giữa, đây là cách bỏ dấu kiểu cũ. Tuy nhiên một thời gian người ta lại dùng hoà bởi viết như vậy phù hợp với cách đánh vần hơn: o a oa huyền oà còn nếu viết như cũ thì học sinh mới học sẽ khó hiểu hơn mà thôi. Tương tự với trường hợp ủy hay uỷ và nhiều trường hợp khác cũng vậy cả, đây là cách bỏ dấu kiểu mới.
Chúng ta có thể bỏ dấu theo cách này hoặc cách kia đều đúng, không có gì sai. Nếu bạn để ý thì thấy trong một số công cụ gõ tiếng việt (Vietkey, Unikey....) đều hỗ trợ cả hai kiểu gõ này.
- Thứ hai: vấn đề "a" bê" "xê".. hay "a" "bờ" "cờ": Theo tôi thì tiếng việt chỉ có "a" "bờ" "cờ", "a" bê" "xê" là cách đọc của các cụ trệch theo cách phát âm tiếng Pháp thì phải
- Thứ ba: vấn đề "i", "e" rồi mới tới a, b.. vấn đề này đã có nhiều ý kiến phản đối. Người nêu ra xu hướng này đã lý luận rằng trẻ nhỏ phát âm "i", "e" dễ hơn "a", "b" nên phải học "i", "e" trước "a", "b". Theo tôi lại khác, trẻ đi học lớp 1 (trước là vỡ lòng) đa số đã nói sõi nên phát âm "i", "e" hay "a", "b" đều như nhau cả, hãy theo thứ tự A BỜ CÒ mà dạy chúng chứ đừng đưa ra ý kiến tréo nghoe như vậy để soạn sách mới.
- Thứ tư: Daklak hăy Đắc Lắc?: Chúng ta là người Việt, hãy đọc và viết theo tiếng Việt có dấu Đắc Lắc. Còn Daklak là cách viết theo phiên âm tiếng nước ngoài để người nước ngoài dễ đọc mà thôi
- Vấn đề ( thứ mấy rồi nhỉ?) thôi gọi là cuối cùng: "Đường kách mệnh" của Cụ viết thực ra là theo cách đọc có lai ngoại ngữ ( chữ C-xê với chữ K-ka), do Cụ đi xa lâu quá, học tiếng tây nhiều nên lai vậy thôi. Hơn nữa lúc đó chữ Quốc Ngữ cũng chưa thực sự hoàn thiện
[SIZE=1]khéo mình thành nhà ngữ pháp học mất[/SIZE]

chandoi
27-06-2005, 10:24 AM
Khổ lắm các bác ạ. Ví dụ thế này nhé:
Trong tiếng Anh: For example,...... nó có cái dấu phẩy sau example còn tiếng Việt nhà mình thì hình như là không có. Đấy, đơn giản thế thôi nhưng không chắc chắn nữa thì nói gì đến các cái khác nữa. Như cái hồi "Lord of the rings" em cũng chắc mẩm dịch là "Chúa tể của những chiếc nhẫn". Hehe, đến khi đọc báo cụ gì ấy (cụ Cao Xuân Hạo thì phải) cụ ấy bảo là thế này khác gì giết chết tiếng Việt, sao không dịch là "Chúa Nhẫn". Nói chung là giờ có viết sai ngữ pháp cũng không biết được.

TNxavợ
27-06-2005, 10:24 AM
Bác cho em nói thêm vài nhời: Thứ nhất: vấn đề òa hay oà, ủy hay uỷ: Theo tôi bỏ dấu thế nào cũng đúng bởi chỉ là bỏ dấu ở chỗ nào.
Theo em thì cần phải có một tổ chức (tất nhiên không phải là thằng tê cê vi en rồi - vì nó không thích thằng unicode) đứng ra chuẩn hóa (hoá) cái này cho mọi người kẻo sau này sẽ lại loạn giống thằng unicode hay vni hay .vn thôi => khi tìm kiếm sẽ thấy ngay cái bất lợi (vừa "search" cả "hoà" và "hòa") Cái nì mọi người đang cãi nhau ở các forum ghê lắm rồi.
Thứ nhì là "Daklak" em thấy nó viết ở trên báo "tiếng Việt", cho người việt đọc hẳn hoi nhé . Bác chịu khó đọc báo Nhân Dân hay gúc gồ thì thấy ngay. Cá nhân em thấy rằng người Việt (sống ở Việt Nam) bây giờ lạm dụng tiếng nước ngoài nhiều quá, em thấy họ rất rất thích dùng từ "loóc in", "sớt", "con fơm? (phơm?) thay cho từ đăng nhập, tìm kiếm, xác nhận (mà người Việt ở nước ngoài) họ vẫn dùng. ..
còn về chữ Kách của Cụ thì em nghĩ rằng không phải do cụ đi tây nhiều mà viết thế đâu, em đoán nó là chũ Hán gì đó...

chakuchak
27-06-2005, 10:45 AM
[QUOTE=TNxavợ]Theo em thì cần phải có một tổ chức (tất nhiên không phải là thằng tê cê vi en rồi - vì nó không thích thằng unicode) đứng ra chuẩn hóa (hoá) cái này cho mọi người kẻo sau này sẽ lại loạn giống thằng unicode hay vni hay .vn thôi => khi tìm kiếm sẽ thấy ngay cái bất lợi (vừa "search" cả "hoà" và "hòa") Cái nì mọi người đang cãi nhau ở các forum ghê lắm rồi....[/QUOTE]
Cái này cho tớ xin "bó tay" vì đã nhiều người bàn cãi ỏm tỏi mà chả đi đến đâu cả. Đến mấy bác viết ra cái công cụ gõ tiếng Việt cũng phải hỗ trợ cả hại xu hướng "mới" và "cũ". Tớ là người sử dụng nên chỉ quan tâm đến hiển thị sao cho đẹp (theo ý mình) mà thôi. Nói thêm: tớ theo kiểu cũ tức là hòa

[QUOTE=TNxavợ]Thứ nhì là "Daklak" em thấy nó viết ở trên báo "tiếng Việt", cho người việt đọc hẳn hoi nhé . Bác chịu khó đọc báo Nhân Dân hay gúc gồ thì thấy ngay...[/QUOTE]
Chắc họ (người viết báo) nằm trong nhóm người mà bạn nói dưới đây

[QUOTE=TNxavợ]Cá nhân em thấy rằng người Việt (sống ở Việt Nam) bây giờ lạm dụng tiếng nước ngoài nhiều quá, em thấy họ rất rất thích dùng từ "loóc in", "sớt", "con fơm? (phơm?) thay cho từ đăng nhập, tìm kiếm, xác nhận (mà người Việt ở nước ngoài) họ vẫn dùng...[/QUOTE]
Điều này thì công nhận là đúng, lớp trẻ bây giờ lạm dụng tiếng Tây quá nhưng lại hổ lốn lỗn lận cả tây lấn ta nên nhiều cụ khó chịu. Ai dễ tính thì chấp nhận và không nói đến, ai khó tình thì làm vài bài bình "loạn" cho bõ tức. Tớ nghĩ người Việt ở nước ngoài họ giữ nguyên được sự trong sáng của tiếng Việt bởi họ học tiếng Việt từ lúc nó chưa bị lai căng và họ lại sống xa cái văn hoá lai căng trong nước.

DangTuan
27-06-2005, 11:31 AM
Đ/c TNxavợ phát biểu hơi linh tinh nhỉ, sao lại bảo TCVN không thích unicode?
Chính tôi là người biên soạn dự thảo TCVN 6909:2001 Bộ mã chữ Việt Unicode 16-Bit. Tiêu chuẩn này ban hành 24-9-2001.

Còn việc bỏ dấu các vần oa, oe uy, cũng đã có quy định của Bộ Đại Học từ năm 1984, các từ điển tiếng Việt đều bỏ dấu ở cuối các cắp chữ nói trên.

Đ/c chakuchak nói về phiên âm, một phần cũng đúng rồi.

Còn về phiên âm tiếng nước ngoài ra tiếng Việt, hiện nay Hội đồng từ điển bách khoa toàn thư đang cùng với Tổng cục tiêu chuẩn đo lường chất lượng biên soạn dự thảo TCVN. Họ cũng đang mời tôi tham gia, hì hì. GATO tí.


[QUOTE=TNxavợ]Bác cho em nói thêm vài nhời:
Theo em thì cần phải có một tổ chức (tất nhiên không phải là thằng tê cê vi en rồi - vì nó không thích thằng unicode) đứng ra chuẩn hóa (hoá) cái này cho mọi người kẻo sau này sẽ lại loạn giống thằng unicode hay vni hay .vn thôi => khi tìm kiếm sẽ thấy ngay cái bất lợi (vừa "search" cả "hoà" và "hòa") Cái nì mọi người đang cãi nhau ở các forum ghê lắm rồi.
[/QUOTE]

5xu
27-06-2005, 01:36 PM
[QUOTE=chandoi]Khổ lắm các bác ạ. Ví dụ thế này nhé:
Trong tiếng Anh: For example,...... nó có cái dấu phẩy sau example còn tiếng Việt nhà mình thì hình như là không có. Đấy, đơn giản thế thôi nhưng không chắc chắn nữa thì nói gì đến các cái khác nữa. Như cái hồi "Lord of the rings" em cũng chắc mẩm dịch là "Chúa tể của những chiếc nhẫn". Hehe, đến khi đọc báo cụ gì ấy (cụ Cao Xuân Hạo thì phải) cụ ấy bảo là thế này khác gì giết chết tiếng Việt, sao không dịch là "Chúa Nhẫn". Nói chung là giờ có viết sai ngữ pháp cũng không biết được.[/QUOTE]

Cụ Dương Tường (không phải cụ Hạo)

Nhưng mà nghe Chúa tể của những chiếc nhẫn nó hoành tráng và có âm hưởng hơn là Chúa Nhẫn. Chúa Nhẫn nghe cứ như tên cái ông Chúa tên là Nhẫn. Kiểu như Chúa Nguyễn. Dịch ra tiếng Anh là The Lord of the Nguyen. The Nguyen là cái gì thì qua VN mà tìm hiểu.

chandoi
27-06-2005, 02:35 PM
Em đồng ý với bác 5xu là cụ Dương Tường nói câu đấy.
Thế cuối cùng là không có sách hả các bác? Thế cũng không bác nào có tài liệu nào khả dĩ để giúp em nhớ lại ngữ pháp tiếng mẹ đẻ à?

chakuchak
27-06-2005, 02:57 PM
Có khối sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài đấy chứ nhỉ, còn cho người Việt thì tớ không để ý. Thiết nghĩ sách giáo khoa tiếng Việt cho trẻ cấp I (tiểu học) là chuẩn rồi.

chandoi
27-06-2005, 03:12 PM
Ở thư viện trường em nó có cái quyển này này:
A Vietnamese grammar , by Laurence C. Thompson.
University of Washington Press, 1965.
Cái quyển này thì em thấy ở talawas có hồi tranh luận ngữ pháp tiếng việt khá nhiều người nhắc đến. Nhưng em các bác tiếng Anh dốt quá, làm sao mà học ngữ pháp tiếng Việt thông qua tiếng Anh được :D. Thôi lại đi tìm vậy.

goony
27-06-2005, 05:09 PM
Bảng chữ cái tiếng Việt: a a' ớ bờ cờ dờ đờ e ê gờ hờ i ca lờ mờ nờ o ô ơ pờ quờ rờ sờ tờ u ư vờ xờ y

cachiusa
27-06-2005, 11:21 PM
Loạn nữa là bỏ dấu.. đến giờ em chả biết nên viết là hòa hay hoà , thủy hay thuỷ...
Loạn nữa là nên viết cộnghòa hay cộng hòa hay cộnghoà???? em cũng chả biết nên dạy con em đọc là "a" bê" "xê".. hay "a" "bờ" "cờ" hay "i", "e" rồi mới tới a, b..

Ngày xưa viết "hòa" vì dấu được đánh trên nguyên âm giữa (có lẽ để đảm bảo tính thẩm mỹ, nhìn cho cân), còn bây giờ viết "hoà" vì xét về mặt ngữ âm, dấu thanh phải đánh trên nguyên âm chính.

Xét những chữ có nguyên âm đôi, tiếng Việt có 3 nguyên âm đôi là: ươ (hoặc ưa), uô (hoặc ua), iê (hoặc ia), nếu âm tiết đó có âm cuối (phải viết là ươ, uô, iê) thì dấu thanh được đánh ở vị trí con chữ thứ hai của nguyên âm đôi đó, vd: khuyết, uống, nước, chiếc, cuộc, tiền tuyến v.v...; nếu âm tiết đó không có âm cuối (phải viết là ưa, ua, ia) thì dấu thanh được đánh ở vị trí con chữ thứ nhất của nguyên âm đôi đó, vd: xưa xửa xừa xưa, sữa chua, chia lìa v.v...

P/S: Đây là các kiến thức thuộc phần ngữ âm chứ không phải ngữ pháp.

liv
29-06-2005, 02:52 AM
[QUOTE=5xu]Cụ Dương Tường (không phải cụ Hạo)

Nhưng mà nghe Chúa tể của những chiếc nhẫn nó hoành tráng và có âm hưởng hơn là Chúa Nhẫn. Chúa Nhẫn nghe cứ như tên cái ông Chúa tên là Nhẫn. Kiểu như Chúa Nguyễn. Dịch ra tiếng Anh là The Lord of the Nguyen. The Nguyen là cái gì thì qua VN mà tìm hiểu.[/QUOTE]

em thấy chúa tể của những chiếc nhẫn nó cũng hơi thừa cái "của", k0 có thì vẫn hiểu tốt.
bây giờ k0 chỉ thấy viết Daklak mà em thấy cả Bắc Kạn nữa, hồi bé thấy là Bắc Cạn cơ.