PDA

View Full Version : Phí cho thông dịch viên tiếng Anh


pepsilover
07-08-2009, 10:30 AM
Chẳng là công ty em sắp cần thông dịch viên tiếng Anh, có thể dịch đuổi cho 1 seminar chuyên ngành trong 03 ngày. Các bác cho hỏi là rate cho thông dịch 1 ngày là bao nhiêu? Và thông thường thì cần bao nhiêu thông dịch cho 1 ngày?

dép_lê
07-08-2009, 10:47 AM
[QUOTE=pepsilover]Chẳng là công ty em sắp cần thông dịch viên tiếng Anh, có thể dịch đuổi cho 1 seminar chuyên ngành trong 03 ngày. Các bác cho hỏi là rate cho thông dịch 1 ngày là bao nhiêu? Và thông thường thì cần bao nhiêu thông dịch cho 1 ngày?[/QUOTE]
Hê hê, tớ có tí kinh nghiệm cách đây 2 năm. Dịch đuổi đây không hiểu bạn nói là dịch song song simultaneous (có dùng cabin) thì một ngày cần 2 người, một người 200 đô/ ngày tổng cộng là 400 đô ngày/ Kinh nghiệm cách đây một năm là 500 đô/ cặp. Còn giờ thì tớ chịu.

Còn dịch đuổi là diễn giả nói, nói xong, dừng lại, đến phiên dịch nói (consecutive) thì cũng tương tự, là 200 đô/ ngày, một ngày cần một cặp. Tuy nhiên, gặp những cao thủ, họ có thể làm một mình, thì họ vẫn charge với mức phí là một cặp, tức là 400 đô/ ngày/ người. Cá biệt, một trường hợp độc nhất vô nhị tớ biết, chị đó làm 600 đô/ ngày cho dịch cabin, và làm một mình trong một tuần liền.

Nói chung là vụ dịch này nó có nhiều rate. Tùy theo mức độ bạn muốn trình độ phiên dịch dến đâu. Tiền nào của đó. Giờ ra ngoài vẫn có nhiều bạn sẵn sàng làm 100 đô/ ngày hoặc thấp hơn nhưng chất lượng lại khác. Tùy theo yêu cầu của khách hàng, ngân sách của khách hàng, nội dung của seminar đó mà thôi. Đã gọi là CAVE Phiên dịch @ bạn nào đó trên này, mà lị.

COCHIN
07-08-2009, 11:10 AM
đắt nhỉ. Ước gì mình giỏi tiếng anh...

owlkind
07-08-2009, 11:48 AM
[QUOTE=COCHIN]đắt nhỉ. Ước gì mình giỏi tiếng anh...[/QUOTE]
Mịa, bạn nào chê đắt cứ thử đi dịch một buổi xem. Mệt phờ, mất giọng là chuyện thường.

Pikachu
07-08-2009, 12:19 PM
Hẹ hẹ, giỏi tiếng Anh mà ứ giỏi tiếng Việt cũng không kiếm được từng đấy đâu mẹ Chín ạ :D
Em đang phải luyện tập nói tiếng Việt cả câu không chen tiếng Anh vào mà thỉnh thoảng đớ đờ đơ đây...
@dep_le: em cũng nghe giang hồ đồn về đồng chí 600usd/ngày. Thât ngưỡng mộ (tài năng) :(

Gon
07-08-2009, 12:21 PM
Oạch, bây giờ không có giá 200$ nữa đâu các bác. Dịch cabin chuyên ngành tối thiểu 300-400$/ngày x 2 người. Hội thảo nào mà có khoản discussion dịch càng khó, giá càng cao.

Nhiều lúc em cũng nghĩ đi làm phiên dịch quách cho rồi. Song thấy nghề này có tiền nhưng nhàm chán quá nên lại thôi hehe

Tây Độc
07-08-2009, 12:54 PM
Bên tớ đang chuẩn bị làm workshop, thấy bảo khoa4ng $450x2. Mỗi người chỉ dịch 1 buổi, không làm full day. Mà nghe nói các bạn rất kiêu, bên mình muốn gặp để xem khả năng thế nào, vì vấn đề cần dịch nó hơi chuyên ngành tí, nhưng bên ks bảo khó mời lắm. Mẹ.

makeno
07-08-2009, 01:22 PM
Thuê luôn mấy đ/c chuyên ngành đó, dịch vừa thoát nghĩa lại chính xác về chuyên môn.
Chỗ em rút kinh nghiệm mấy lần mời phiên dịch xịn, cuối cùng vẫn phải nhờ 1 người đúng chuyên ngành, biết ngoại ngữ mới hài lòng.
Có lần sau khi sếp phát biểu (khoảng 10 phút), đồng chí phiên dịch này làm luôn 1 câu cho bọn Tây: "Sếp tao bảo xong rồi, cảm ơn, nhậu thôi!". Bọn Tây vỗ tay rào rào hỉ hả cám ơn rối rít, sếp hỏi :" Sao tao nói 10 phút, mày nói mỗi câu mà bọn nó hiểu thế? ":D

peony
07-08-2009, 01:44 PM
Phiên dịch có lẽ là nghề chỉ lấy ngắn nuôi dài. Có lần em làm đi phiên dịch (free) giúp cơ quan mẹ em, vừa đi lòng vòng vừa seminar, vừa có cả lunch mà em chẳng được ăn miếng nào. Cứ mỗi lần cầm cái đùi gà lên là các ông ý nảy ra một ý tưởng, thế là lại phải đặt xuống để nói. Khổ nhục thế.

arix
07-08-2009, 03:17 PM
Thấy kiếm tiền mà ham quá, mình sắp về chưa có việc gì làm, có bạn nào có mối dịch về telecom hoặc electrical engineering thì báo mình với. Dịch kiểu này làm 1 tuần chơi cả tháng, sao lại có người không thích nhỉ ?

DYM
07-08-2009, 03:29 PM
Đấy đấy TA em phọt phẹt thì chớ, chuyên ngành cũng cóc biết, một lần bất đắc dĩ phải đi dịch mà chả chuẩn bị gì (vì lúc đầu người ta bảo bên khách có người nói đc tiếng Anh). Thật đến là nhục nhã. Ông khách hàng cứ nói tràng giang đại hải (mà khổ VN mình nói cũng lắm cơ), đến lúc đấy em nói lại cho sếp mỗi 1 câu là "chỗ này cũng giống chỗ mình vừa đi qua". Sếp em cứ băn khoăn "giống thế nào đc nhỉ, nó nói 15' mà mày nói lại mỗi 1 câu???" :D

Pikachu
07-08-2009, 03:44 PM
Em cũng nghĩ các bác nên thuê chuyên ngành. Kinh nghiệm của em thấy workshops các ngành xây dựng, giao thông, etc... đều thuê nhân viên bên ban/cục/hoặc cái gì đó quan hệ quốc tế trên bộ làm phiên dịch. Tất nhiên mấy đồng chí này cũng phải có khả năng (được kiểm định qua nhiều workshop :D) chứ không phải bạn nào con ông cháu cha cũng tệ :D