PDA

View Full Version : Hiểu mortgage thế nào cho đúng?


omis01
18-10-2008, 10:28 AM
Từ mortgage thường được dịch là cầm cố/thế chấp.

Theo em dịch như thế không sai, nhưng không đúng trong trường hợp nói về thị trường bất động sản.

Em nghĩ mortgage nên hiểu là "văn tự tài chính mua bất động sản" hoặc "văn tự thế chấp tài chính mua bất động sản"?

Các bác có mưu kế gì để dịch chuẩn hơn không?

Noogard
27-10-2008, 10:49 PM
Nếu mục đích là dịch thì nên dùng "tài sản thế chấp", sau đó mở ngoặc giải thích thôi :)

kmkz
27-10-2008, 10:54 PM
Theo em hiểu thì cầm cố là đặt hẳn tài sản vào tay thằng cho vay cho nó giữ, còn thế chấp là mình chỉ đặt văn tự của tài sản thôi bác ạ, đây là 2 khái niệm khác nhau nếu xét về bản chất.

thanhcong
27-10-2008, 10:57 PM
Mortgage là liên quan đến cho vay mua bất động sản, chứ không hẳn là tài sản thế chấp :)

DHA
27-10-2008, 11:33 PM
mortgage # collateralized mortgage

omis01
27-10-2008, 11:58 PM
[QUOTE=thanhcong]Mortgage là liên quan đến cho vay mua bất động sản, chứ không hẳn là tài sản thế chấp :)[/QUOTE]

Mortgage và mortgage loan là hai cái khác nhau, nhưng hay được dùng giống nhau.

Mortgage là cái thỏa thuận vay dài hạn trả góp để mua bất động sản, mà thế chấp chính là cái bất động sản được mua.

Mortgage loan là khoản nợ. Value là giá trị bất động sản. Loan to Value tối đa thường là 80%.

Dịch mortgage là cho vay thế chấp như ở Việt Nam quen dùng theo em là sai về bản chất.

Theo em cứ dịch là vay mua bất động sản như bác Cong thì có lẽ hợp lý.

Nhưng nhiều mortgage nó tài trợ cho bọn developers (commercial mortgage) thì khó có thể gọi là vay mua bất động sản được.

Bác DHA thử giải thích rõ hơn về collateralized mortgage hộ cái.

emNgọc
28-10-2008, 12:13 AM
Bọn em đang làm 1 deal liên quan đến mortgage và đều hiểu là Cho vay mua BĐS (nhà, quyền sử dụng đất), nó cover cho các trường hợp của cả individuals lẫn developers:
1. Có thể tài sản bảo đảm là BĐS khác
2. Có thế tài sản bảo đảm là BĐS từ nguồn vốn vay
Còn cái collaterallized như bác bảo thì theo em hiểu là chỉ làm rõ nghĩa của trường hợp 2 thôi.

omis01
28-10-2008, 01:26 AM
Thế tại sao Việt Nam mình, từ chuyên gia ngân hàng cho tới báo chí, đều nhất quyết dịch mortgage là "cho vay thế chấp" nhỉ?

DHA
28-10-2008, 03:55 AM
Vầng, em cũng hiểu giống bác Công là mortgage = nợ vay mua bất động sản.

Khi đem cái nợ này đi thế chấp (collateral) và gói một đống mortgage loans lại thì nó gọi là collateralized mortgage hay mortgage backed securities (MBSs), một dạng của asset-backed securitires (ABSs).

Em lấy ví dụ:

Bác Công tuy là đại gia nhưng mua nhà Keangnam (ví dụ thôi nhé) vẫn phải vay tiền ngân hàng Omis01. Bác Công hàng tháng phải trả lãi (interest payment) và gốc (principal) cho bác Omis01. Bình thường ra thì nó chỉ có thế.

Bác Omis01 có khoảng 10 ông khách hàng giống bác Công nhưng bác đếch tin tưởng lắm nên bác gói gém hết đống nợ này vào thành một cái MBS (pool of mortgage loans). Sau đấy bác Omis phát hành (issuer/ seller) cái đống nợ này trên debt market. Ai đó ví dụ như em tin tưởng vào khả năng thanh toán (to pay interest & principal) của đống nợ này nên nhảy vào múc (lý do: Công đại gia-backed securities thì default thế đinh nào được). Cùng lắm là em được sở hữu cái nhà/ căn hộ trong Keangnam.

pulhas
28-10-2008, 07:47 AM
Nhân có topic về morgate, em xin hỏi các bác: Tài sản thế chấp, tài sản đảm bảo, tài sản bảo lãnh thì dịch thế nào cho đúng ạ ?

Noogard
28-10-2008, 07:57 AM
[QUOTE=omis01]Thế tại sao Việt Nam mình, từ chuyên gia ngân hàng cho tới báo chí, đều nhất quyết dịch mortgage là "cho vay thế chấp" nhỉ?[/QUOTE]
Mục đích là để mọi người dễ hiểu thì dùng từ đó thôi, còn lại mở ngoặc giải thích thêm. Chứ ở VN toàn trả tiền mặt, đâu đã có khái niệm vay mua nhà...

kmkz
28-10-2008, 09:12 AM
"Mortgage: A pledge of property to secure payment of a debt."
@ Fabozzi, Modigliani - Capital Markets, Institutions and Instruments
Mortgage vốn có gốc là một khoản thế chấp mà, không có thế chấp thì làm sao mà ngân hàng (hoặc ai đó) cho các bác vay được, nên dịch mortgage là cho vay thế chấp có gì sai đâu? Trong quyển Fabozzi Modigliani cũng nói luôn Mortgage Market còn được gọi là Housing finance market, vì plegded property typically is real estate, nên dịch là tài trợ mua bất động sản như các bác cũng được ạ.
@bác omis: bác cho em nguồn phân biệt mortgage và mortgage loan với?

Nhi-co-lai
28-10-2008, 09:28 AM
[QUOTE=thanhcong]Mortgage là liên quan đến cho vay mua bất động sản, chứ không hẳn là tài sản thế chấp :)[/QUOTE]
Vậy theo bác thì Mortage bill dịch như thế nào? Trong phần mềm banking mua từ nước ngoài của tụi em có sử dụng từ đó, và mọi người vẫn quen dịch là cầm cố giấy tờ có giá

sleeman
28-10-2008, 10:21 AM
[QUOTE=omis01]Dịch mortgage là cho vay thế chấp như ở Việt Nam quen dùng theo em là sai về bản chất.
Theo em cứ dịch là vay mua bất động sản như bác Cong thì có lẽ hợp lý.
Nhưng nhiều mortgage nó tài trợ cho bọn developers (commercial mortgage) thì khó có thể gọi là vay mua bất động sản được.[/QUOTE]
hehehe
Theo từ điển bách khoa toàn thư Wikid, thì mortgage là thỏa thuận vay mà trong đó người vay dùng một bất động sản để thế chấp cho khoản vay. Khoản vay có thể ít hay nhiều, dài hạn hay ngắn hạn, trả lãi hay trả cả gốc lẫn lãi. Dịch "Khế ước cắm nhà", hehehe
Chẳng thằng nào tài trợ cho bọn developers đ/c ợ, hehe. Muốn vay thì cắm nhà hay cắm công trình. Commercial mortgage thường để chỉ mortgage registered vào các bất động sản thương mại đã có, còn cái đ/c nghĩ đến nó là construction loan.