View Full Version : Q&A
Nguyen
14-04-2005, 12:20 PM
hì :D , em đang đọc mí cái tài liệu về chương trình " Working out of Poverty " của ILO, nhưng có một số cụm từ bí quá, ko biết dịch thế nào nghe cho lọt cái tai, hỏi ông bạn, ông bạn nói : bên Thăng Long có lắm bác nhiều chữ, vào đó mà hỏi ! I-) . vậy các bác nhiều chữ chịu khó giúp em tí nhá ( có hậu tạ ! :)) )
[COLOR=DarkGreen]1. Decent work dividend .
2. Social exclusion.
3.The feminization of poverty.
4. Bankrupt policy imagination.[/COLOR]
hôm nay hỏi chừng đó, mai xin được hỏi tiếp ,hì hì ..!
SimplyRed
16-04-2005, 04:33 AM
Chưa thấy bác nào giúp cả nhỉ, tôi thử diễn Nôm mấy chữ này giúp bạn vậy:
1. Thành quả/lợi tức lao động thỏa đáng/đáng kể
2. Sự cô lập/loại trừ (với đối tượng người nghèo) trong xã hội; hay sự cô lập về mặt xã hội (của người nghèo).
3. Tăng thành phần nữ trong số người nghèo; hiện tượng nữ hóa trong nghèo đói.
4. (Chịu, nên cho cả câu để biết ngữ cảnh)
Nguyen
19-04-2005, 11:33 AM
[QUOTE=SimplyRed
4. (Chịu, nên cho cả câu để biết ngữ cảnh)[/QUOTE]
Có ngay :)) : [COLOR=DarkGreen]" it"s the product of inadequate political responses, bankrupt policy imagination and insufficient international support "[/COLOR]
* Social Exclusion em dịch là " sự ruồng bỏ của xã hội " ổn ko bác ?
Bác giúp em cái cụm bankrupt policy imagination đó nhé ! có thể nói nôm na cho em hiểu qua cũng được !em hỏi ông thầy, nhưng ông ta bảo " để thầy xem lại !" :D
SimplyRed
20-04-2005, 04:56 AM
It's the product of inadequate political responses, bankrupt policy imagination and insufficient international support
Mấy chữ nghiêng là tính từ bổ nghĩa cho cụm danh từ đi sau chúng, đ/c Nguyen cứ luận tiếp xem. Đừng quá tập trung vào cụm "bankrupt policy" (do liên tưởng nhầm tới "bankruptcy policy/law").
"Policy imagination" có thể chuyển nôm thành "mường tượng ra chính sách", hay "hoạch định chính sách". Cả câu có thể hiểu là: Đó (vd nghèo đói) là kết quả của "inadequate political responses", của sự hoạch định chính sách bị đổ bể/phá sản (hay: sự phá sản/đổ bể/vô hiệu quả của công tác hoạch định chính sách), của...
Nguyen
20-04-2005, 10:32 AM
đ/c tôi cảm ơn đ/c bạn rất nhiều !
đ/c bạn cho hỏi thêm cái ! hôm qua, đ/c tôi gặp cái cụm từ này " donor conditionality " và " citizen accountability" ( ?), ( hình như là vậy, nhớ rất tệ ! ) theo đ/c tôi hiểu thì dịch nôm na ra là " điều kiện của nhà tài trợ " và " trách nhiệm giải trình của công dân ", có đúng ko ?
SimplyRed
23-04-2005, 02:41 AM
Donor conditionality # điều kiện của nhà tài trợ, đ/c ạ, vì conditionality # condition(s). Ý của cụm này là "tính có điều kiện, có ràng buộc (lúc mang tiền đi biếu) của các nước viện trợ", tức là các nước viện trợ không phải vô tư mang tiền đem cho mà ếk cần điều kiện nào (ví dụ ưu đãi đầu tu). Tạm dịch "tính ràng buộc/tính có điều kiện từ phía nước viện trợ"
"Accountablity" không đơn thuần là "trách nhiệm giải trình" theo từ điển. Theo tôi, khi một cái gì đó là "accountable" được tức là nó phải giải trình được, làm người khác hiểu được ngọn nguồn và tin cậy được để rồi account nó (tức duyệt nó vào sổ sách, chấp nhận nó). Accountablity trong ngữ cảnh này mang nghĩa "tính chất minh bạch, rõ ràng, đáng tin cậy hay có thể thấu hiểu được" (vì thế từ này hay đi cùng với từ "transparency" trong các tài liệu về kinh tế - xã hội các nước đang phát triển, như kiểu tài liệu mà đ/c đang nghiên cúu). Citizen accountablity mang nghĩa "sự minh bạch/đáng tin cậy, hay tác phong minh bạch từ phía công dân (của nước nhận viện trợ)" (ý nói đến vđ tham nhũng ở cấp phổ thông, đại chúng).
Tranh thủ giúp đ/c một tý mà dài dòng quá. Hy vọng mấy cái chuyển nôm kia giúp đ/c hiểu khái niệm tốt hơn, còn tìm từ dịch cho ngon lành thì còn tuỳ khả năng tiếng Việt và Hán - Việt chứ khả năng hiểu tiếng Anh thôi thì chưa đủ. Chắc có đ/c nào khác giúp thêm cho đ/c Nguyen về khoản này..
Nguyen
25-04-2005, 11:55 AM
:') Ngượng quá, đ/c tôi rất ngại nhòm từ điển nên đôi khi rất mơ hồ, cẩu thả. Được đ/c bạn đây khai sáng giúp thế này là tốt lắm rồi ! Đôi khi hiểu được chút ít nhưng tìm từ cho chính xác, gãy gọn cũng thấy khó !
Mà bạn chi đó ơi, chỗ ni hóa ra chỉ có tôi hỏi và bạn trả lời thôi ! Thôi kệ ! Chịu khó giúp tôi tí nhé ! Nếu mà đang ở đâu đó ở Việt nam, thì sẽ có ngày chúng ta face-to-face, lúc đó tôi sẽ hậu tạ bạn theo cách mà tôi có thể !
Hỏi thêm bạn cái nữa ! " [COLOR=DarkGreen]Informal economy[/COLOR]" và " [COLOR=DarkGreen]formal economy[/COLOR]" dịch chính xác ra là gì ?.
vBulletin, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.